I often see people use marŝi for walking. According to PIV, the first meaning of marŝi is military marching. There is also a second meaning which is similar to walking, which I found weird since there is already a word from the Fundamento for that: paŝi. There are also examples from Zamenhof where he uses marŝi instead of paŝi. Are those errors that became canon?

*marŝ/i (ntr)

  • 1 Iri per egalaj paŝoj, kiel soldatoj, sportistoj, solenantoj ks: unue marŝis la luktistoj. poste la diskoĵetantoj; ekmarŝis la procesioZ; estas kvar, kiuj marŝas bele: […] leono […], cervo […], virkapro […] k reĝoX; takte marŝi. ☞ defili, paradi.

  • 2 Paŝadi iom longan vojon, por promeno aŭ alicele: sur la trotuaro marŝis paro da homoj, viro k virinoZ; ili marŝis per paŝoj facilaj k rapidajZ; sekvu min pluen sur la vojo, sur kiu marŝas la malgaja figuro de malriĉa virinoZ.

Here is the definition for paŝi from PIV:

*paŝ/i (ntr)

  • Meti la piedojn alterne unu antaŭ alia, por sin transloki: rapide, sencele, takte paŝi; li maltime paŝis renkonte al ambaŭZ; la knabino, kiu paŝis sur panon, por ne malpurigi siajn ŝuojnZ; ili paŝis for silenteK; li paŝas rapide tien k reenZ; al la estrado en la mezo de la sinagogo malrapide paŝis la kantoro kun la sankta libroZ. ☞ iri, marŝi.

How should I translate I prefer to walk? What kind of translation is preferable?

2 Answers 2


The main choices for "walk" are:

  • iri to go. In some contexts it may be easy to guess that you walked.
  • piediri to go on foot. Specifying that you walked. (This is the best choice for your last question.)
  • promeni to go for a walk. Recreational.
  • ekskursi to hike.
  • paŝi to take steps. Any situation in which you want to evoke the image of a short walk, a few steps being taken.
  • marŝi to walk steadily. There are other, more specific terms for a military march (defilo or public parado) so this can confidently be used for any steady walk. Zamenhof used it too frequently in that manner for it to be a mistake; see for example his translation Marta. ("Apenaŭ ni komencis marŝi per niaj propraj infanaj piedoj...")

You may also consider: pasumi stroll, vagi rove, migri wander.

A person in a rulseĝo ("wheelchair") rulas [la seĝon] de loko al loko ("rolls [the chair] from place to place"). You can also say ruli sin if it is clear what is meant, and I suppose ruliri would work although I haven't seen it used.


That might depend on the context, but for I prefer to walk I'd say Mi preferas piediri.

Whether marŝi and paŝi are good translations for to walk, I am not sure. I agree with you, that the first relates to marching. And the other I suggest is closer to stepping.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.