In German, the loanword "Interview" is mostly used for when a reporter, journalist or maker of a documentary interviews someone for the media/medium they're working for. A job interview however is traditionally called "Bewerbungsgespräch" (verbatim: ~ 'application conversation') and has AFAIK only recently (due to influence of English in anything business-related) began to sometimes be called "Interview" in German, too, which (also AFAIK) isn't (yet?) considered standard usage.
Tomorrow I will have an interview for a position at a bank.
Morgaŭ mi havos intervjuon por posteno en banko.
So it seems that Esperanto uses "invervjuo" in the same (wide) meaning as English uses "inverview", or at least one that covers job interviews, too, not just by-/for-media interviews. Is the Esperanto Duolingo sentence idiomatic, though?
Is "invervjuo" used for all kinds of "inverview" / for all meanings the English word "interview" has? Does it cover job interviews, too, as the Duolingo sentence suggests?