6

In German, the loanword "Interview" is mostly used for when a reporter, journalist or maker of a documentary interviews someone for the media/medium they're working for. A job interview however is traditionally called "Bewerbungsgespräch" (verbatim: ~ 'application conversation') and has AFAIK only recently (due to influence of English in anything business-related) began to sometimes be called "Interview" in German, too, which (also AFAIK) isn't (yet?) considered standard usage.

On Duolingo

Tomorrow I will have an interview for a position at a bank.

is translated as

Morgaŭ mi havos intervjuon por posteno en banko.

So it seems that Esperanto uses "invervjuo" in the same (wide) meaning as English uses "inverview", or at least one that covers job interviews, too, not just by-/for-media interviews. Is the Esperanto Duolingo sentence idiomatic, though?

Is "invervjuo" used for all kinds of "inverview" / for all meanings the English word "interview" has? Does it cover job interviews, too, as the Duolingo sentence suggests?

4
  • 1
    French makes the same distinction between “un interview” and “un entretien (d’embauche)”.
    – Neil Roberts
    Jul 1, 2019 at 8:53
  • I guess the latter is a job interview?
    – das-g
    Jul 1, 2019 at 9:15
  • Yes, it seems to be the same as the German words.
    – Neil Roberts
    Jul 1, 2019 at 9:19
  • Reta Vortaro: Interparolo konsistanta el demandoj kaj respondoj pri ies vivo, agoj aŭ opinioj por raporto. Taking raporto loosely, yes, all meanings.
    – Joop Eggen
    Jul 1, 2019 at 14:11

1 Answer 1

4

Yes, nowadays invervjuo is used in the sense of job interview, too, also by sources other than Duolingo.

One example from many:

Ses personoj kandidatis por la posteno de ĝenerala direktoro de UEA, anoncita de la estraro de la asocio en februaro 2015. Tri kandidatoj estis elektitaj por personaj intervjuoj... (http://www.liberafolio.org/arkivo/www.liberafolio.org/2015/veronika-poor-nova-generala-direktoro-de-uea/)

In my youth, I would have called such an interview a dungocela interparolo, but intervjuo became the standard term several years ago, doubtless because of its English equivalent.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.