How do you modify (say) a noun with a whole phrase that consists of multiple elements (words)?
Bit of a complicated question, so I'll illustrate with an example. Say I am translating "the Written Down Value method" into Esperanto, and say (for the sake of argument) that a good way to translate "Written Down Value" would be Skribita Valoro (whether or not that really is a good translation is another matter). Now, "method" (presumably translated as metodo) refers to the whole of Skribita Metodo, but if you were to write Skribita Valorometodo or Skribita Valormetodo, it would seem that Skribita is an adjective to describe the whole of Valor(o)metodo.
Would you then need to change it so that:
- You pull the parts of the original phrase together (even if you would write them as separate words on their own): Skribitvalora metodo?
- You simply add a hyphen between the phrase and the modified element, and it's understood that a whole phrase comes before that element: Skribita Valoro-metodo? (But what about cases where, for reasons of clarity, a hyphen would already be used anyway, just for the final part of the phrase alone? Would it just be ambiguous in those cases?)
- You add a hyphen between the parts of the phrase, instead: Skribita-Valorometodo or Skribita-Valormetodo?
Or is there yet another way to go? I know you can (probably) always just rewrite the whole phrase to something like metodo de Skribita Valoro, but I am curious if there is a way to make this work without such rewriting.
Toki Pona does this by either using the word pi or not. There probably are rules about this in Esperanto, as well, but I was not able to find it online / in PMEG. Perhaps I was just unable to come up with the right search terms.