2

Is there an idiomatic way to translate “less and less”. I.e., I want to say that something happens less frequently than before and it is in continual decline. For example:

People are using Facebook less and less.

I think in French you could say “de moins en moins”.

3

Probably the easiest way would be to use "pli kaj pli", which is idiomatic in Esperanto, and then just take the opposite of what you wanted to say.

Homoj uzas Facebook pli kaj pli malofte.

That said, that has a slightly different intensional meaning. I haven't really heard of a more direct equivalent, though. I suppose it would have to be,

Homoj uzas Facebook malpli kaj malpli (ofte).

...but that doesn't really sound as good, probably because of the fact that malpli has two syllables, or just perhaps it isn't used much, from what I can tell. Still, I suppose you could introduce it; you would be understood, at least.

  • 1
    “Malpli kaj malpli” actually has loads of hits in the Tekstaro. So I guess I could just use that, even though it sounds odd. I like the other suggestion too, thanks. – Neil Roberts Nov 9 at 11:52
  • Ankaŭ eblas ĉiufoje (mal)pli – Vidamuzo Nov 9 at 15:27
  • Ah, I should have checked Tekstaro. I forgot. It just feels a little clunky to me, but I cannot argue against actual usage. – Vincent Oostelbos Nov 9 at 18:49
2

I think

Homoj uzas Facebook ĉiam malpli.

is a good way to say less and less or decreasingly or

ĉiam pli malmulte

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.