1

In modern software development, it's customary and considered a best practice to keep track of open tasks and/or known bugs. This is usually done with specialized software: a bug tracker (a.k.a. bug tracking system or defect tracking system) or more generally an issue tracker (a.k.a. issue tracking system). (Often the term "bug tracker" is used in English, even if the tracked issues aren't limited to bugs, but may also be feature requests, open refactoring tasks or even open questions, etc.)

What would be a good Esperanto term for that kind of tool?

Komputeko comes up with "cimspuradilo" and "problem-spurado", but I have the impression that "spuri" is a too verbatim translation of a somewhat different meaning of "to track", i.e., actually following a physical track, rather than keeping track of (i.e. to manage) items on a versatile ToDo list.

  • Interestingly, PIV's definition of spurilo refers to spuri, and the IT one of the two meanings given there seems to indicate that this is about debuggers (which are a type of software quite different from bug trackers): Sekvi la plenumadon de komputila programo paŝon post paŝo por trovi misfunkcion. – das-g Nov 17 '19 at 23:31
  • 1
    How about something like cimĵurnalo? – Olafant Nov 18 '19 at 10:10
  • Can you make an answer from that suggestion, @Olafant? Using a kunmeto based on ĵurnalo (with the 3rd meaning from PIV en komerco: Libro, en kiu estas registrataj kronologie, tagon post tago, ĉiuj kont-operacioj de firmo, entrepreno ks.) seems promising to me. – das-g Nov 18 '19 at 13:06
1

Erarraportoj is the translation I found for Mozilla. The link points to all the supported locales. It's interesting to see how the other languages solve the same thing.

I suggest Erarraporta sistemo or Sistemo de raporto de eraroj.

| improve this answer | |
  • I guess erarraportoj just means "bug reports". So erarraportilo or erarraportujo could work. – das-g Nov 19 '19 at 15:21
1

I think, sometimes it's better to find a word based on the meaning instead of translating terms that are already not really clear in other languages. For keeping track of something, you could use

ĵurnalo

for example. PIV lists one of its meanings as

Libro, en kiu estas registrataj kronologie, tagon post tago, ĉiuj kont-operacioj de firmo, entrepreno ks.

If you want to keep track of bugs, it could be called

cimĵurnalo

and if you want to keep track of updates you could call it something like

ĝisdatigĵurnalo

and so on.

| improve this answer | |
  • 1
    I think ĵurnalo is so heavily associated with ĉiutaga gazeto – Juha Metsäkallas Nov 19 '19 at 10:14
0

According to PIV the basic word is a noun, spuro, for which there are four definitions. Of these two are from mathematics and not of interest here, one says spuro estas evitinda sama kiel ŝpuro. For the remaining one are given examples, which more or less indicate verbatim interpretation, like you put it. However if you take a look little below, there is word elspurado with examples, which suggest that the word can also be used figuratively.

Komputeko gives for tracker two words: sekvilo and spurilo. For me the difference is, that sekvilo is a tool to keep book of something known (Komputeko: exepense tracker = sekvilo de elspezoj), while spurilo is more general.

The English word "issue" is easily used in a euphemistic manner instead of the word "problem". However I agree with Komputeko here, that issue tracking is problem-spurado and thus the tool is problem-spurilo.

See the word "track" in Komputeko.

| improve this answer | |
  • Hmm ... the main task of a bug tracker is bookkeeping: What bugs are known? What is known about the respective bug? Has it been fixed? Who's responsible for investigating or fixing it? Would that mean that sekvilo would be more fitting than spurilo? – das-g Nov 17 '19 at 18:05
  • One of the reasons why I'm wary of just using what Komputeko suggests is that even in IT, "to track" (and by extension "tracking" and "tracker") are used for various mutually very different processes, especially also for recording actual ways in space (e.g. GPS traces recorded by a GPS tracker), which feels very different from the "keeping track of" meaning (the bookkeeping). – das-g Nov 17 '19 at 18:16
  • This is how I understand. An expense is more or less known in advance and more importantly tracked up a long time (what fiscal requirements say, but years anyway), thus sekvilo de elspezoj. A bug, an issue is hopefully not known in advance (we all do want bug-free software), and surely is closed when the issue has been solved, problem-spurilo. – Juha Metsäkallas Nov 17 '19 at 21:47
  • @das-g, there is no 1:1 relationship between any two languages, especially English is notorious for having words with multiple meanings. So there is not a single word in la espa, that means "tracking" in its various contexts in English (expense, issue, GPS… tracking). Wikipedia uses the verb biri with GPS, PIV defines biri as "Precizigi la pozicion de punkto en la spaco…", so GPS device is birilo and the definition already gives us the verb, to track = precizigi. – Juha Metsäkallas Nov 17 '19 at 22:06
  • 1
    Ok, based on my native language (not English) I would call the action "to follow" or "to track". The Lernu dictionary gives: sekvi, postiri, postsekvi, sukcedi, postveni, laŭiri and spuri. Note, that spuri has a computer-related meaning according to PIV: "Sekvi la plenumadon de komputila programo paŝon post paŝo por trovi misfunkcion", i.e. to debug. So I incline to sekvilo and spurilo with the nuance difference I wrote about above. BTW an issue could be translated to afero, so if problem-spurilo sounds to harsh, perhaps aferospurilo would do. – Juha Metsäkallas Nov 18 '19 at 9:04

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.