Is there an expression in Esperanto which is similar to the English "now that"? For example:
Now that I have stopped smoking I cough much less often.
Does it work to translate it word-for-word like this:
Nun ke mi ĉesis fumi mi tusas multe malpli ofte.
Or is it better to use a construct like this:
Ĉesinte fumi, mi tusas multe malpli ofte.
Or is there another way?