1

The expression "walking skeleton" as in: "Little more than a walking skeleton after weeks on the run..." (https://en.wikipedia.org/wiki/Dieter_Dengler#Rescue).

One could say, „marŝanta skeleto” (similar to 'marŝanta mortinto') but it sounds like an anglicism.

Or „vojaĝanta skeleto” from the French, « squelette ambulant », but yet again, this one sounds like a gallicism.

Or even „skeletulo” (https://www.wikiwand.com/eo/Mortulo) but this seems to apply to a fantasy-like dead being. Or „vivanta skeleto”.

Is there an commonly use expression?

1 Answer 1

2

Mi dirus:

marŝanta ostaro

Laŭ PIV: ostaro estas _La skeleto, rigardata kiel la ĉarpentaĵo de la korpo.

Tio validas en tiu ĉi kunteksto. La ulo ja plu vivas, kvankam lia korpo estis reduktita al ne multe pli ol ostaro.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.