La respondantoj tre klopodis formuli difinon de privacy breach, kio ne estas tasko de tradukanto. La Kanada leĝo (verŝajne tute intence) ne tiom precizigas la aferon ("breaches of security safeguards involving personal information").
La Esperanta vorto breĉo signifas ian truon aŭ fendon, kaj estas iom tro konkreta por ĉi tia leĝa signifo de "breach". Ne nepre okazas forfuĝo de datumoj tra truo, rompitaĵo aŭ alia liko en komputa sistemo. Mi elektus la simplan vorton rompo, kiu havas sufiĉe vastan signifon. Oni povas rompi leĝon, kontrakton, la Fundamenton de Esperanto, sian promeson, kaj certe ankaŭ ies privatecon.
Kontraŭ eventuala uzo de kompromiso jam prave atentigis Juha Metsäkallas. Se uzi ian similan vorton, la ĝusta elekto estus la verbo kompromiti, kiun oni iam vidas ankaŭ en simila senco, ekzemple: "Per tiu ĉi retejo vi povas kontroli ĉu viaj datumoj estis kompromititaj." Sed mi opinias, ke tia vorto ne estas bezonata ĉi tie.
Vi prezentis la konkretan frazon:
"La kanada Oficejo pri Privateca Komisaro ricevis 680 deklarojn pri malkonfidencigo aŭ „privateca breĉo”.
Mi iom reformulus ĝin:
La Oficejo de la Kanada Komisaro pri Privateco ricevis 680 raportojn pri rompo de privateco.
aŭ pli simple:
La Kanada Komisarejo pri Privateco ricevis 680 raportojn pri rompo de privateco.
aŭ, kial ne,
La Kanada Komisaro pri Privateco ricevis 680 raportojn pri rompo de privateco.
Estas ja memkompreneble, ke la raportoj estis senditaj al la oficejo de la aŭtoritato.