1

In English, there exists a construct which I do not quite understand.

The monad rolled around the woods, careful not to fall into the river.

The human was careful not to awaken the baby.

She was keen to win his affections.

In fact, I am not even sure if these are actually adjectives, or adjective-looking adverbs which describe an infinitive verb.

Sed ĉi tie estas Stack Exchange por Esperanto, do mia(j) demando(j) estas...

  • (0) ...kiaj vortoj estas tiuj en la kunteksto de kaŭ la angla kaŭ Esperanto
  • (1) ...kiel oni dirus tian frazon en Esperanto
    • ekz ĉu la unua laŭlitere provus tradukita al io kiel "La monado ruliĝis ĉirkaŭ la arbaro, atente ne fali en la rivero" (laŭlitere "...carefully not falling...")

En la franca, ekzemple, la unuaj du estus "...faire attention à [ne pas faire] <qch>", mi kredas. En la angla, mi ne estas certa.

3
  • Not related to the question, but I dunno how acceptable "kaŭ" is, in comparison to "kajaŭ", "kaj/aŭ", and plain "aŭ" with context of inclusivity. Jan 2, 2020 at 15:08
  • It is not: words in Esperanto are essentially never compounded by leaving out part of the root. Normally you just want kaj/aŭ or just , as you pointed out. Jan 2, 2020 at 18:14
  • You might want to edit the question to use kaj/aŭ. Mi devis vidi la komentojn por kompreni pri kio temis. Ŝajne monado kaj kaŭ en unu frazo estis tro multe por mi. Por demandi pri Esperanto ĉi tie, prefere uzi la esperantan (aŭ la anglan) ;). Jan 2, 2020 at 19:02

2 Answers 2

2
It rolled around the woods, careful not to fall into the river.

Tie ĉi temas pri adverbo. Tio evidentiĝas se vi movas la careful:

It carefully rolled around the woods, so as not to fall into the river.

Do, se ve volus tion traduki, vi povus uzi adverbon por priskribi la agon:

La monado singarde turniĝis en la arbaro, por ne fali en la riveron.

La aliaj ekzemploj:

The human was careful not to awaken the baby.
She was keen to win his affections.

Tie ĉi povus temi pri adjektivoj aŭ adverboj. En traduko, vi povus uzi ĉu adverbon:

La homo singarde agis (parolis, marŝis, moviĝis) por ke la bebo ne vekiĝu (aŭ: por ne veki la bebon).

ĉu adjektivon:

La homo estis singarda, por ke la bebo ne vekiĝu (aŭ: por ne veki la bebon).

Ekzemploj pli aŭtoritataj pri tiuj strukturoj:

ni kisis lin singarde, delikate, por ke li ne ploru

(Fundamenta Krestomatio)

“Ni devas esti tre singardaj, por ke, anstataŭ akceli la aferon, ni ĝin ne pereigu...

(Paroladoj de Zamenhof)

5
  • Rimarko, kian mi ankaŭ faris al Juha Metsäkallas: en la unua frazo atente ne akceptas i-komplementon, ĉar ĝi efektive nur priskribas turniĝis, kiel vi klarigis. Devas esti do atentante. Jan 2, 2020 at 19:48
  • Dankon @Joffysloffy, vi pravas. Mi fakte estis forgesinta ŝanĝi lian tradukon. Mi skribis laŭ viaj vortoj ĉar nek monado, nek turniĝi estas vortoj, kiujn mi uzus en tiu traduko :), ne pro tio ke mi planis simple citi lian frazon. Mi jam korektis tion. Jan 2, 2020 at 19:58
  • Nedankinde :). Mi tute komprenas. Jan 2, 2020 at 20:00
  • I has unrelated question. Why the subjunctive/volitive and not present? Jan 2, 2020 at 21:20
  • "U-formo montras, ke la ago aŭ stato ne estas reala, sed dezirata, volata, ordonata aŭ celata." PMEG. En tiu sama paĝo oni klarigas pri -u formo en ke subfrazoj. Jan 3, 2020 at 12:51
2

The monad rolled around the woods, careful not to fall into the river.

La monado ruliĝis tra la arboj, atentanta (por ke) ne fali en la riveron.

Adjective, careful relates to the monad.

The human was careful not to awaken the baby.

La homo atentis ne veki la bebon.

La homo atentis por ne veki la bebon.

Adjective too, quite clear. However be+adjective can be translated as verb in Esperanto. To stress the carefulness por might be injected.

She was keen to win his affections.

Ŝi deziris gajni lian amon.

Ŝi estis fervora por akiri lian kor(inklin)on.

Adjective too, even more clear. In Esperanto be+adjective can become verb too.

2
  • “atentanta (por ke) ne fali”: (por ke) estu (por). Jan 3, 2020 at 16:58
  • I agree the first careful is an adjective because the clause "careful not to fall into the river" is short for "being careful not to fall into the river". See this question
    – svendvn
    Jan 6, 2020 at 2:03

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.