3

Consider, in attempting to translate:

Ah, you like sushi? Have you tried poke? Both have fish (usually raw) and rice. But sushi is Japanese, while poke is Hawaiian.

Ha, vi ŝatas suŝion, ĉu? Ĉu pokeon vi iam provis? La ambaŭ Ambaŭ enhavas (kutime krudan) fiŝaĵon kun rizo. Sed? suŝio estas japana, dum? pokeo estas havaja.

It isn’t clear to me the best way to draw a distinction like this. Is this a case for kvankam? A rewording with kiel … tiel? Ankoraŭ? Leave out the fine meaning and just go with sed, … kaj? Something else?

Is my problem here trying to contrast the copulas (estas) where I should be contrasting the predicates, so something more like (Sed) suŝio estas japana, ?? pokeo, ?? havaja?

I note in English

  • But while sushi is Japanese, poke is Hawaiian
  • Yet sushi is Japanese while poke[, | is] Hawaiian
  • But although sushi is Japanese, poke is Hawaiian
  • But sushi is Japanese; poke, Hawaiian
  • Sushi, however, is Japanese, and poke is Hawaiian

all seem nearly identical in connotation. But the Esperanto alternatives seem to draw sharper distinctions, which is why I’m having trouble—I feel like I almost need the equivalent of je for contrasts and comparisons.

  • 1
    I know my usage of la ambaŭ vs. la du manĝaĵoj or something else is a subject of discussion, too—I just went with a Zamenhof construction I found in La Tekstaro. – Trey Jan 10 at 23:38
  • 1
    La vorto ambaŭ jam referencas du specifajn aferojn, do prefere la ne staru antaŭ ambaŭ. El PIV: “Z[amenhof] iufoje uzis «la ambaŭ», sed poste konfesis, ke «pli logike estas uzi la vorton ambaŭ sen art[ikolo].” Plue, la rimarko en PIV ĉe kvankam povas esti utila por vi. – Joffysloffy Jan 11 at 10:22
  • @Joffysloffy Yikes, what bad luck!—Usually, if I find a Zamenhof construction in La Tekstaro that initially “felt right”, I feel like I’m really starting to become fluent. I’m honestly not at a high enough level yet with abstract vocabulary for the PIV to be useful to me often for functional words, or I would’ve seen this. I’m surprised I missed the PMEG, though—I read it but must have misread the la part. – Trey Jan 11 at 17:41
  • Don't forget aliflanke, it may be useful too. – marcus Jan 14 at 20:01
4

Ambaŭ enhavas (kutime krudan) fiŝaĵon kun rizo. Sed suŝio estas japana, dum pokeo estas havaja.

dum = kontraste kun tio, ke... (vidu PIV, dum II- 2)

Ekz. el Tekstaro:

Latin-Ameriko kaj Azio sekvas tiun lastan tendencon, sed Nord-Ameriko kreskas malpli forte (0,4%), dum Eŭropo estas kvazaŭ senkreska.


PMEG (15.5. Ambaŭ):

Ambaŭ estas difinilo. Tial oni ne povas uzi la kune kun ambaŭ.

1

I think I would say "kaj" in this situation if you aren't aiming to emphasise the distinction but rather suggest that they related but slightly different:

Ha, vi ŝatas suŝion, ĉu? Ĉu pokeon vi iam provis? Ambaŭ enhavas fiŝaĵon kun rizo. Sed suŝio estas japana, kaj pokeo estas havaja.

If you did want to emphasise the difference, then something like:

... Sed suŝio estas japana, malkiel pokeo, kiu estas havaja.

or

... Tamen suŝio estas japana, sed pokeo estas havaja.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.