I would like a translation of the title in https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation


Really many languages base themself on local, Esperanto loka. Now lokaĵaro is the technical programming term locale [Reta Vortaro]. Probably as lokalo and lokalizi already cover a specific side notion.

lokaĵigado = localization

  • 1
    I've always seen lokaĵaro as the translation. Lokaĵo is a single parameter, for example the date format or the decimal separator. Locale is always about the group of such settings (in computer software). – Eduardo Trápani Feb 14 at 16:36
  • @EduardoTrápani true. – Joop Eggen Feb 14 at 17:05
  • Lingva lokaĵigado seems to me a good cultural-linguistic translation / adaptation to the local language community. – Herman D. Feb 14 at 20:44
  • But lokaĵigado doesn't really work. As said before, you are working with a lokaĵaro, not with the single parameters. You cannot remove the -aro and tack the -ig at the end, hoping it will still mean lokaĵaro. – Eduardo Trápani Feb 14 at 21:47
  • @EduardoTrápani lokaĵigado would function for lokaĵaro too. – Joop Eggen Feb 17 at 9:13

Localization supposes the existence of a locale (country, region, ethnic group, ...).

It is an adaptation. Please don't use asimili for localization!

I would go with:


for example

lingva/regiona/etna adapto

But note that in cases where just the language is taken into account (and not the country, region...), it might also make sense to talk about translation.

  • Esperantujo counts as a locale for me, but yes, adapt/. – Juha Metsäkallas Feb 14 at 13:27
  • @JuhaMetsäkallas Good point. Since from a technical point of view every language is a locale, I changed the answer. Thanks. – Eduardo Trápani Feb 14 at 16:27

Komputeko lists "asimili" for "to localize" / "to localise".

"Localisation" (the process) could thus be "asimilado".

In a sentence with enough context this could work. But as an article title, it has to be able to stand on its own, and the various other (non-IT) meanings of "asimili" would get into our way. Trying to more precisely specify it with "lingve" or "lingva", similar to the English expression, as some of the non-IT meanings can also apply to languages and / or language adoption.


Jen estas utila (sed ne plena) fonto por serĉi jam uzitajn tradukojn. https://komputeko.net/index_eo.php?vorto=localization. "Adapti" aŭ "agordi" ankaŭ taŭgus. Ŝajnas, ke mi jam vidis ie jam "lingvaj agordoj" en senco "Language localisation", sed la kuntekso temas pri elekto de uzanto sed ne pri laboro por asimiligo de programkreanto.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.