I would like a translation of the title in https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation
4 Answers
Really many languages base themself on local
, Esperanto loka
. Now lokaĵaro
is the technical programming term locale
[Reta Vortaro]. Probably as lokalo
and lokalizi
already cover a specific side notion.
lokaĵigado = localization
-
1I've always seen lokaĵaro as the translation.
Lokaĵo
is a single parameter, for example the date format or the decimal separator.Locale
is always about the group of such settings (in computer software). Feb 14, 2020 at 16:36 -
-
Lingva lokaĵigado seems to me a good cultural-linguistic translation / adaptation to the local language community. Feb 14, 2020 at 20:44
-
But
lokaĵigado
doesn't really work. As said before, you are working with alokaĵaro
, not with the single parameters. You cannot remove the-aro
and tack the-ig
at the end, hoping it will still meanlokaĵaro
. Feb 14, 2020 at 21:47 -
1@JoopEggen la difino en la angla estas "Localizaton is the process of adapting ... to a specific country or region". PIV havas tiun ekzemplon en adapt/ (citita en mia propono). Mi bedaŭras ke, pro tiu ĉi respondo, oni kreis artikolon en Vikipedio kun la nomo lokaĵigado. Kelkfoje oni penas krei pseudoteknikan radikon kiam la ekzistantaj jam sufiĉas. adapt/ laŭ PIV estus trafa, taŭga kaj komprenebla, sen devi lerni ion novan aŭ speguli aliajn lingvojn. Se oni volus nepre uzi lok/, lokumado estus eble pli bona ol lokaĵigado. Feb 26, 2020 at 15:20
Localization supposes the existence of a locale (country, region, ethnic group, ...).
It is an adaptation. Please don't use asimili for localization!
I would go with:
adapt/
for example
lingva/regiona/etna adapto
But note that in cases where just the language is taken into account (and not the country, region...), it might also make sense to talk about translation.
I would like to add a definition of adapti (konformigi al specialaj celoj aŭ kondiĉoj) and one of the examples provided:
adapti teatraĵon (ĝin modifi, por faciligi ĝian sukceson ĉe alikultura publiko).
-
-
@JuhaMetsäkallas Good point. Since from a technical point of view every language is a locale, I changed the answer. Thanks. Feb 14, 2020 at 16:27
Komputeko lists "asimili" for "to localize" / "to localise".
"Localisation" (the process) could thus be "asimilado".
In a sentence with enough context this could work. But as an article title, it has to be able to stand on its own, and the various other (non-IT) meanings of "asimili" would get into our way. Trying to more precisely specify it with "lingve" or "lingva", similar to the English expression, as some of the non-IT meanings can also apply to languages and / or language adoption.
Jen estas utila (sed ne plena) fonto por serĉi jam uzitajn tradukojn. https://komputeko.net/index_eo.php?vorto=localization. "Adapti" aŭ "agordi" ankaŭ taŭgus. Ŝajnas, ke mi jam vidis ie jam "lingvaj agordoj" en senco "Language localisation", sed la kuntekso temas pri elekto de uzanto sed ne pri laboro por asimiligo de programkreanto.