What’s the best way to translate a phrase like this:
Come to our meetup to practice Esperanto!
I often hear people say something along the lines of praktiki Esperanton. However, according to PIV, praktiki seems to be more like in the sense of practising medicine. Ie, you put an activity into practice. I guess that technically makes sense in this context but it seems to miss the sense of doing it in order to improve the skill.
On the other hand, the word ekzerci seems closer to the meaning I’m looking for:
ekzerc/i (tr) Lertigi per ripetata praktikado
However, the definition in PIV comes with the following remark:
Rim. Neĝuste estas uzi kiel objekton de ekzerci la temon de la ekzercado: oni ne «ekzercas sian piecon», sed «ekzercas sin al pieco»
So it seems like saying ekzerci Esperanton would mean that I am making Esperanto itself do some work to improve itself.
What is the right formulation to say this?