As you know, "da" cannot be used when expressing amounts of specific things, and is replaced by "de la".
Oni volas glason da vino.
Oni volas glason de la vino.
However, it seems to me that "glaso de la vino" can ambiguously mean either a wine glass for containing a specific wine (like "glaso de vino", but for the [specific] wine, whatever it is), or a glassful of a specific wine (like "glaso da vino", but for the [specific] wine).
I would expect that the usual expected meaning would be the latter, as one usually means to express an amount if one is saying such a thing, but what if I like to be really specific? How would one distinguish between "de la" meaning a type versus "de la" meaning an amount?
I guess "da tiu vino" and "de tiu vino" could be valid disambiguators, but what about the "la" case?