Ŝi ne legis ĝin.
Kial Duolingo tradukas la frazon al "She hasn't read it", anstataŭ al "She didn't read it"?
Esperanto Language Stack Exchange is a question and answer site for teachers and students of the Esperanto language. It only takes a minute to sign up.Sign up to join this community
While in English the difference between has'nt read it and didn't read it seems to be quite subtle - at least for none-native speakers, in Esperanto you can use the Participle to express different aspects very nicely.
you have already a big range of expressions. You can actually say things easily that you need a lot of words for in German. I think in English it's quite similar, but I'm not native in English.
there are more possibilities than you'll ever need. Please don't take me to court about the following translations. As I mentioned: I'm not a native English speaker. But you get the idea.
ŝi ne legis - she did not read
ŝi ne estas leginta - she has not read
ŝi ne estis leganta - she was not reading
ŝi ne estis leginta - she had not read
There are three tenses in Esperanto: the past, the present and the future tense. The simple verbs (those ending in is, -as and os and without any additional pre- or postfixes) have an aspect called la reala modo. They simply express acts and states that are real.
You can say that English also has a single past tense, but the aspects make it look different, i.e. "didn't read" and "hasn't read" as just two aspects of the same tense. They both can be used to show la reala modo.
She hasn't read it. = Ŝi ne estas leginta ĝin.
But for verbosity of the Esperanto form, one often uses past tense instead of perfect tense:
She hasn't read it. = Ŝi ne legis ĝin.
For a help language an entirely practical solution.
Border line usage applies also
estas leginta saving syllables.