La respondo al Ĉu oni traduku Esperantlingvajn “-u” verbojn al l'anglalingvaj “Shall” aŭ “Should”? estas NE (se vi celas ĝenerale). La -u formo havas plurajn signifojn.
Ĉiuokaze via demando rilatas la anglan lingvon pli ol la esperantan. Unue ni vidu kion tiuj konstruoj povus signifi (kur kelkajn ekzemplajn eblojn mi skribas):
Ĉu mi aldonu ajlon al la supo?
Vi proponas ajlon al manĝanto. Sed, se vi kiel helpanto demandas tion al ĉefkuiristo en la kuirejo, vi tre verŝajne petas permeson tion fari, eĉ ne sugesto tio estus. Vi ricevos respondon kiu rilatas scion, ne volon.
Nun ni ŝangu la pronomon, anstataŭ mi ni skribu vi:
Ĉu vi aldonu ajlon aŭ laktukon al la supo?
Tio, dirita de la ĉefkuiristo, estas ĝentila peto tion, fari, tute ne rilatas dubon aŭ volon. Do, alia pronomo ŝanĝas la signifon, kaj do eble ankaŭ la tradukon.
Pri via alia frazo:
Kion ni faru pri tio?
Tiu estas simpla dubo. Vi konsultas, sed sen propono. En la demando estas eta nuanceto kiu favoras indecon, pli ol endecon. Kunteksto tamen tion plifortigos aŭ preskaŭ nuligos.
Se vi sentas ke should/shall esprimas tiujn signifojn, nu, uzu ilin.