2

Komputeko estas grava fonto pri 'teĥnikaj vortoj'. Mia demando estas la sama sed pri 'klinikaj vortoj'.

Ekzemple: (en la angla) meta-analysis, spondylolisthesis, lumbago, aetiology, interbody fusion, heterogeneity, biomechanics etc.

Searching, I can find sometime one source with a translation... but is it enough to be comfortable using such a one-shot in an official settings?

2

Vi povas trovi terminarojn por pluraj fakoj. Ekzemple, por medicino, tiun ĉi.

Esperanto, same kiel pluraj aliaj lingvoj, ne havas la sufiĉan interagon teĥnikan en ĉiu fako. Tio malfaciligas la establon de terminaroj. Eĉ lingvoj kun dekoj da milonoj da parolantoj strebas akompani la anglajn aŭ grek/latinajn terminojn.

Dependas iom de tiu, kiu legos aŭ aŭskultos vin. Tre verŝajne, se vi volas mencii spondylolisthesis vi povas diri ion kiel vertebra misŝovo. Se vi komprenas la vorton kaj regas la lingvon, vi povos klarigi tion alimaniere (vi menciis unufojan uzon).

Misŝovo estas nur ekzemplo, simpla ŝovo povas esti sufiĉe priskriba, aŭ misloko se vi iel volas priparoli la agenton kaj ne la efikon. Estu kreema, ni havas amason da rimedoj lingvaj.

| improve this answer | |
  • Mirinde. Dankon pro vi (Esperanta_Medicina_Terminaro), mi eblis trovi "Lexique et dictionnaire médical français-espéranto" vortareto.free.fr. Precize kion mi bezonas. Ankaraŭ... dankon! – marioo May 23 at 23:35
0

Dankon pro la helpon de Eduardo Trápani, kiu proponis...

https://eo.wikisource.org/wiki/Esperanta_Medicina_Terminaro_(Hradil_1979)

... mi trovis:

http://umea.fontoj.net/terminologio/

kaj

"Pri medicina terminologio en Esperantujo…" de Christoph Klawe: https://interrev.com/mir/index.php/mir/article/view/3/1

kaj

"Lexique et dictionnaire médical français-espéranto" http://vortareto.free.fr/

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.