0

Warts and all is an idiomatic English expression meaning Including features or qualities that are not appealing or attractive.

Edit Example:

We trust that our partners will go on respecting and loving us, warts and all.

I could translate that by the literal veruko kaj ĉio but I feel like I'm losing an opportunity to use or make an endemic Esperanta expression.

Any suggestions?

  • Ĉu vi havas ekzemplan frazon? – Eduardo Trápani Jun 4 at 14:16
  • Pardonu. "We trust that our partners will go on respecting and loving us, warts and all." – Vindarten Jun 4 at 15:13
1

In that English idiom you go explicitely for the "bad things", but you could take a more neutral approach, for example "the way we are" (it hints at good and bad things):

... respektas nin, tiaj kiaj ni estas.

Or, a bit more verbose, "with our good and bad sides":

... respektas nin, kun niaj bonaj kaj malbonaj flankoj (malbonaĵoj, plibonigeblaĵoj, ...)

If you want to keep the "bad things" as they are in the idiom, you could add :

.... respektas nin, eĉ kun niaj malbonaj flankoj.
| improve this answer | |
  • Thank you very much !! – Vindarten Jun 6 at 3:06

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.