1

Karaketero en angla romano esprimas sian ĉagrenon per ĉi tiu neparola sono. En la angla oni povas uzi "harrumph" aŭ "pshaw" kiel ekkrioj, kiel verbo, kaj kiel substantivo. Ĝi esprimas kaj skeptikecon kaj koleretiĝo.

Ĉu ekzistas simila esperantlingva verbo?

2

Oni povus traduki tion per grumbli (kiu pli rilatas pshaw).

Leginte la difinon de harrumph:

  • to clear the throat in a pompous way
  • to comment disapprovingly

mi rekomendas ankaŭ viziti la jenan paĝon: Ekkriaj vortetoj kaj sonimitoj ĉar, eĉ se vi ne trovas unu ĝustan vorteton, vi povas uzi du sinsekve por interjekcie komuniki la senton.

baf povus transdoni la senton, sed pro ritmaj aferoj, kaj ĉar la neparola frazo estas elstara, vi povus voli uzi pli longan, pezan tradukon, ekzemple baf fi!

La fina elekto dependas de la kunteksto, ĉu vi povus provizi ekzemplojn? La ĉagreno menciita de vi aperas en la difino de la vorto kiel rezulto de propono, ideo aŭ ago de iu alia.

| improve this answer | |
2

Aldone al "grumbli", oni povas tute regule verbigi la ekkrion "baf" kiel "bafi".

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.