0

Suppose I have this intentionally strange-sounding (and perhaps ungrammatical) sentence.

Finante faru ĝin!

Maybe even this one.

Faru ĝin! Sed finante!

That is to say, "Do it, but finishingly so!" or "Do it, and finish the task!". Beware that this is only a question about grammatical correctness and not about good practice. If I were to actually communicate the idea, I would not say it like that.

That aside, in my question, the adverb here does not necessarily need to pertain to "fini", but any transitive verb. Why transitive? Because I feel like the "finante" in the two sentences are missing an object, unless it shares it with the "faru", and I am curious about what the rule here is, when the adverbized verb is transitive.

Unrelated to transitivity, the "-ant" in the "finante" implies the present tense, when I am using the volitive mood. Dunno what to do about that one without using a neologism.

Speaking of which, if I really had to come up with something, here's something wild, even stranger-sounding, and probably should not be used in actual conversation.

Finentece faru ĝin.

With a "-entece" ending analogous to "-antece" and "-ontece", as in words like "estontece". This way, it would no longer seem to require an object (or subject complement in the case of "estontece"), and would no longer imply the present. But, again, I know this is probably kind of abusive of the language, but hey, it's fun!

  • 1
    I must admit, that I have hard time to understand what you're trying to say, what kind of expression you have in mind. So I comment only the part I understood, "Do it and finish the task". Here "finish" means to do the task up to the completion. "Faru ĝin ĝis kompleto!" or "Faru ĝin kaj kompletigu ĝin!". – Juha Metsäkallas Jun 24 at 15:41
  • Can you try to write in English what you want to convey in Esperanto? Maybe with a bit of context? I don't understand what you mean and the title of the question doesn't help a whole lot either. – Eduardo Trápani Jun 24 at 15:55
  • I don't think English has an easy way to express what I want to say. The closest thing I can elpensi is "finishingly do it" or "Do it! Finishingly!". I avoided English examples because this is not really something I would say in English. – Mona the Monad Jun 24 at 16:14
  • 1
    It doesn't have to be an easy way, just an understandable one. Sadly the sentences in Esperanto really don't make much sense. finante means while finishing (what?). There is way to say what you want to say, and we can help you find it but first we have to know what it is you want to say. It seems you found a structure, built a sentence and tried to assign meaning to it ... – Eduardo Trápani Jun 24 at 17:10
  • Please edit your question post to contain an actual question (other than the rhetorical "Why transitive?" that you answer yourself). – das-g Jun 24 at 20:45
1

The active adverbial participle forms (a/i/onte) are best understood as frazekvivalentoj, i.e. as replacements for subclauses. The tense is always in relation to the ĉefverbo (predicate).

  • Finante faru ĝin! : While finishing do it.

Being a transitive verb the participle form also requires an object. As far as I can see there is none. To summarise, the sentence as such doesn't make sense.

| improve this answer | |
  • Would "finantece" be an overly contrived word? Particularly as an analogue to "estantece". – Mona the Monad Jun 24 at 18:33
  • FWIW, I must confess that I have never seen the word "estantece" or "finantece". Furthermore I understand the parts, but I don't understand what the whole means.Neither word is in Tekstaro and rapid googling reveals only what appear to be Latin and Spanish sentences. – Juha Metsäkallas Jun 25 at 6:05
1
Eat the meal but finish it = Tamen finu manĝi ĝin
                           / Manĝu tamen finu
                           / Manĝu tamen ĝisfine.
Do it and finish the task = Faru kaj finu la taskon

Fini can function as help verb, being followed by a verb. Which seems to relate to your V-ingly question. For lack of good examples, I have added some variations one sees in living language.

| improve this answer | |

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.