I’m looking for a translation of self-descriptive number and I create "mempriskribanta nombro". Do you think it’s ok? If not, what can I use instead?

2 Answers 2


First, let's notice that other languages choose conceptually similarly constructed names for this type of number. So unless there already is an established term for that in Esperanto (I'm not aware of any, but I'm not a mathematician), Esperanto can probably indeed do the same.

Though, a self-descriptive number doesn't actually perform the action of describing itself. (After all, numbers can't talk nor write.) Rather, it seems to be a property of such numbers that their representation in a specific base can in a certain way be seen as describing that very representation.

Therefore, I think that

mempriskriba nombro

is a better fit than "mempriskribanta nombro". Note that English has the same nuance (descriptive vs. describing) while German for example doesn't (both would be "beschreibend").

Bonus: As Juha pointed out in a comment, "mempriskriba" is shorter and simpler than "mempriskribanta".

  • 2
    I would like to add that since there is no need to distinguish between mempriskriba and mempriskribanta, let us choose the simpler one. Commented Jul 2, 2020 at 10:00

I didn't find self-descriptive number in Esperanto, but I found in PIV priskriba geometrio, matching the English definition for descriptive geometry. So I would translate it as mempriskriba nombro.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.