I’m looking for a translation of self-descriptive number and I create "mempriskribanta nombro". Do you think it’s ok? If not, what can I use instead?
First, let's notice that other languages choose conceptually similarly constructed names for this type of number. So unless there already is an established term for that in Esperanto (I'm not aware of any, but I'm not a mathematician), Esperanto can probably indeed do the same.
Though, a self-descriptive number doesn't actually perform the action of describing itself. (After all, numbers can't talk nor write.) Rather, it seems to be a property of such numbers that their representation in a specific base can in a certain way be seen as describing that very representation.
Therefore, I think that
is a better fit than "mempriskribanta nombro". Note that English has the same nuance (descriptive vs. describing) while German for example doesn't (both would be "beschreibend").
Bonus: As Juha pointed out in a comment, "mempriskriba" is shorter and simpler than "mempriskribanta".
I didn't find self-descriptive number in Esperanto, but I found in PIV priskriba geometrio, matching the English definition for descriptive geometry. So I would translate it as mempriskriba nombro.