How should one translate the English verb "keep" in the meaning of not giving something away or not giving it to someone else?
In that specific sense you could use:
*konserv/i
, laŭ PIV: Ne perdi, plu posedi, havi ankoraŭ
For example (from Tekstaro):
Konservu viajn ŝparaĵojn; mi liveros al vi la tutan monon,
ke ili povas tute trankvile konservi por si la liton,
ke ŝi tiel same volonte kuŝas en la tirkesto.
Nun mi tre volus konservi la duan, kiu ankoraŭ restis al mi
- Another possibility is
*gard/i
(and the already mentioned *ten/i
).
It depends on how you perceive the action. Is keeping something also protecting it or avoiding its disappearance? Then gardi
might be the right translation. See this sentence from Zamenhof:
Amu Antonon, sed gardu vian monon. (proverbo)
- If you only want the "not give (usually something that you should have given or you risked losing)" meaning then you have
reten/i
:
Konservi ĉe si ion, kion oni devus doni, vendi ks: