Does anybody have any suggestions to translate “break even”? Like in the following example:

I played poker with my friends last night. At first I was winning a lot but in the end I broke even.

Ie, they finished with the same amount of money as they started with.

  • atingi ekvilibron translate.google.com proposes: ekvilibro de gajno kaj perdo. Maybe needs an other formulation: nete rezultiĝis en / pendolis al nul por mi.
    – Joop Eggen
    Oct 8, 2020 at 12:59

1 Answer 1

(finfine) mi nek gajnis nek perdis monon

Ekzemplo el Tekstaro:

La sumo de 300 milionoj da dolaroj restis
senŝanĝa ekde 1996: nek gajnoj nek perdoj,...
  • (finfine) mi nek gajnis nek perdis grande eble pro tio ke break even ne estas ekzakta.
    – Joop Eggen
    Oct 9, 2020 at 10:52
  • Neil said "break even" means that one finishes with the same amount of money as one started with. In other words one neither won nor lost any. Traduku ideojn, ne vortojn. Oct 10, 2020 at 11:48

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.