There seem to be several words in Esperanto that all correspond to the English verb to save. I can think of ŝpari, savi and konservi. In which situations should I use which ones? If you have other possible translations, please share them.

1 Answer 1

  • savi — to rescue from danger or preserve from the threat of loss; to provide salvation to

    • savi ion al iu — to rescue something for someone
  • ŝpari, rezervi — to conserve, to save up (money, time, etc)

    • ŝpari al iu — to save someone (effort, etc)
  • konservi — to have (or place) in safekeeping, to hang on to

    • konservi dosieron — to save a file
  • evitigi ion al iu — to save someone from (making a mistake, etc), to help avoid

  • domaĝi — to prefer to save (money, a possession from possible harm)

  • sekurigi — to keep safe, to secure, to ensure

  • Talking of a file, then I should use domaĝi, since we normally save a file to preserve data from possible harm. Or is there another word to use?
    – apaderno
    Commented Sep 12, 2016 at 4:47
  • To save a file: konservi dosieron. The word domaĝi is more along the lines of "be worried about, act differently on account of": Ŝi preferis ne promeni sur la plaĝo, ĉar ŝi domaĝis siajn novajn ŝuojn. Commented Sep 12, 2016 at 5:01

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.