Laŭ mia scio, la Esperanta vorto 'sekso' tradukiĝas al 'sex' en la angla. Sed, ne ŝajnas esti vorto pro 'gender' — Guglo Traduki tradukas 'gender' al 'sekso' kaj Lernu.net ne povas traduki ĝin. Evidente, 'gender' kaj 'sex' ne estas samaj, do kial la tradukoj estas samaj? Ĉu ĉi tiu estas nur problemo, ĉar Esperanto estas malnova kaj ne adaptiĝas kun la tempoj, aŭ ĉu estas bona kialo por ĉi tiu laŭŝajna maleblo ĝuste priskribi la anglajn konceptojn 'sex' kaj 'gender'?
Edito: oni mi demandis al ĝisdatigas la demando kun mia difino de 'sex' kaj 'gender', do: (almenaŭ mia scio), 'sex' estas kiu vi estas allogas al, kaj 'gender' estas kio vi indentigas kiel.
Edito: Ho ve! Mi ne kredeblas mi faris tia grande eraron - 'sex' ne estas kiu vi allogas al; tiu estas 'sexuality' - 'sex' estas biologaj diferencoj inter homoj.
As far as I know, the Esperanto word 'sekso' translates to 'sex' in English. But, there doesn't seem to be a word for 'gender' — Google Translate translates 'gender' to 'sekso', and Lernu.net can't translate it. Obviously, ‘gender’ and ‘sex’ are not the same, so why are the translations the same? Is this just a problem because Esperanto is old and does not adapt to the times, or is there a good reason for this seeming impossibility to accurately describe the English concepts 'sex' and 'gender'?
Edit: I was asked to update the question with my definition of ‘sex’ and ‘gender’, so: (at least to my knowledge), ‘sex’ is what you’re attracted to, and ‘gender’ is what you identify as.
Edito: Ho ve! I can’t believe I made such a big mistake - ‘sex’ isn’t who you’re attracted to; that is ‘sexuality’ - ‘sex’ is biological differences between people.