How to translate "to giggle" (German: "kichern")?

Logical would be "rideti", but that's already taken for "to smile" and well-established in that meaning.

Google translate gives "subridi" or "subrido" for both English "giggle" and German "kichern". But PIV defines that as

Kaŝe ridi

and ReVo as

Kaŝe ridi, subpremi sian ridon

and gives as translation to French

pouffer, rire dans sa barbe

so this seems closer to "to laugh up one's sleeve" / "sich ins Fäustchen lachen".

In my opinion, while "giggling" / "kichern" can be due to avoiding or trying to hide laughing, but can also happen by itself openly. Is there am Esperanto way to express the kind of giggling that isn't hidden or suppressed laughter?

2 Answers 2


Vi povas uzi subridi.

La prefikso sub- povas rilati kaŝitecon, sed ankaŭ donas ideon pri ne tute plena rido.

  • Nesufiĉecon, neatingon de la normala nivelo

  • Kaŝitecon, sekretecon aŭ hipokritecon de la ago

Ĉi okaze, mi sentas ke la nepleneco venas el la daŭra interrompo de aerfluo, kiu estas ĉefa trajto de "giggle" en la angla.

  • Kvankam Z mem uzis la vorton "subridi" en la senco de "kaŝe ridi" laŭ PIV, mi aŭtomate komprenas "subridi" kiel [de] "kichern", [fi] "hihittää", [sv] "fnittra". Por "kaŝe ridi" mi uzus "kaŝridi" aŭ "kaŝe ridi" :-D Commented Jun 7, 2021 at 6:58

John Wells' dictionary has this:

giggle (nervoz-e, embaras-e, koket-e) rid-i, -a -o; subrid(aĉ)-i, -o

Maybe kokete ridi could be suitable for the example you describe where the laugh is not hidden.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.