How to translate "to giggle" (German: "kichern")?
Logical would be "rideti", but that's already taken for "to smile" and well-established in that meaning.
Google translate gives "subridi" or "subrido" for both English "giggle" and German "kichern". But PIV defines that as
Kaŝe ridi
and ReVo as
Kaŝe ridi, subpremi sian ridon
and gives as translation to French
pouffer, rire dans sa barbe
so this seems closer to "to laugh up one's sleeve" / "sich ins Fäustchen lachen".
In my opinion, while "giggling" / "kichern" can be due to avoiding or trying to hide laughing, but can also happen by itself openly. Is there am Esperanto way to express the kind of giggling that isn't hidden or suppressed laughter?