0

Kio estas la E-a vorto "billeted" (English), kiel: "the soldiers were billeted in the farmer's house".

  1. "loĝigitaj" eblas sed tiu vorto povas havi plurajn aliajn signifojn
  2. "loĝasignitaj" estas pli preciza sed tiu vorto ne troviĝas en kaj PIV kaj Tekstaro
  3. "soltatloĝitaj" estas mia preferata vorto... sed ĝi ne estas E-a vorto

Kion vi pensas? Dankon!

3

loĝigi estas tute trafa. Ĝi signifas: havigi loĝejon al iu.

La soldatoj estis loĝigitaj en ..

En tiu specifa situacio, vi povas klarigi kia estis tiu loĝigo, ekzemple per mencio de la aŭtoritato, kiu decidis tion.

La soldatoj estis loĝigitaj de la estraro en ...

Pri aliaj ebloj, se la kunmetaĵo kompreneblas, uzu ĝin, neniu vortaro havos ĉiun eblan kunmetaĵon.

1

to billet = kantonmenti billeted = kantonmentita

Ekzistas ankaŭ kvartiri ([de] einquartieren), kio pli plaĉus al germanlingvano, tamen en Reta Vortaro ĝi kondukis al kantonmenti.

Kompreneble la termino ne sekvas la principon de simpleco, do taŭgas precipe por progresita teksto.


Post komentoj

Specifa termino estas evitebla per duvorta traduko.

to billet = asigni loĝejon/restejon (precipe mil.).

Pro tio ke loĝejo estas tro nespecifa, mi proponas restejo, germane Quartier. En la senco de dormoloko kaj pli.

5
  • 1
    Laŭ mi tiu estas unu el tiuj radikoj tute evitendaj. Ĝi estas longega, neoficiala kaj ĝene nurŝajne analizebla. Aug 9 at 11:50
  • @EduardoTrápani kantonmento mi konas en la nederlanda, probable francdevena. kvartiri certe aspektas germanismo. Por fakaj terminoj mi pli akceptas neologismon (ol vi). Sistema traduko - kia via - certe pli taŭgas por pontolingvo. Tamen en verko militisma termino povas aldoni specifan etoson. billeted estus same evitinda eble. Tamen vi tute pravas. Dankon pro la indiko pri la neoficialeco, kaj ankaŭ estas rara termino.
    – Joop Eggen
    Aug 9 at 13:19
  • 1
    Mi tute samopinias kun Eduardo. Kiam oni intencas lanĉi novan radikon, demandu vin, kiom da derivaĵoj vi povas krei de tiu radiko. Se la nombro estas tre malalta, ne indas lanĉi la radikon. "Loĝigi" estas klara kaj logika. Aug 10 at 6:25
  • @JuhaMetsäkallas: por akcenti: La soldatoj estis asignitaj loĝejon en ... Mi fakte samopinias, tamen samrajtigas kantonmenti. Vorto kiel leŭtenanto havas sian rajton. En militisma vortaro kantonmenti same. La alternativo estus en esperanta angla vortaro aldoni loĝigita (mil.) = billeted. Eduardo ankaŭ kritikas la elekton de la radiko mem,. Tute prave, ekz. la germana einquartieren povas esti uzata pli ofte, kaj ankaŭ havas pli da uzeblo: Quartier signifas loloĝej(et)o. Mi principe donis la respondon pro la manko de vortetoj kiel billet kaj Quartier en tradukvortaroj.
    – Joop Eggen
    Aug 10 at 6:52
  • 1
    Mia antaŭa komento estas senkohera. Plej bone estas to billet = asigni loĝejon/restejon (precipe mil.). Do duvorta traduko.
    – Joop Eggen
    Aug 10 at 6:59

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.