I am type 1 diabetic, and since I learned Esperanto I have been wondering how to say "blood sugar". Is it:
Sanga sukero (a direct translation which I bet is very wrong)
suka sango (this seems like "juicy blood")
sukera sango (same, but "sugary blood")
suko de sango (my favorite, because it is sort of like the level of juice in the blood)
sukeroj de sango (adding eroj seems a little unnesisary)
sukero de sango (it seems a little weird in the singular, like one grain of sugar)
sukeraĵo de sango (would it need to be aĵo?)
Let me know what you think! :-)