0

I am sort of confused about la suffix -ig-, and how it would be used in translating this sentence:

For example, let's say there is a political advisor, and they go to a candidate and say "I will make them elect you," meaning that they will make the people elect the candidate.

This sentence is a little hard for me to translate though, here are some possible translations:

Mi igos ilin elekti vin

Mi igos al ili elekti vin

Mi elektigos ilin al vi

Mi elektigos vin al ili

Which one of these best tranlates "I will make them elect you"? Which one is ambiguos?

1
  • PS The reason I am confused is that I don't know, given Esperanto's word order flexibility, which gets accross the right meaning
    – Olivro18
    Dec 18, 2021 at 18:09

1 Answer 1

2
Mi igos ilin elekti vin

Plej simpla. Tio ĉiam funkcios ĉar ĉiu objekto sekvas la koncernan verbon. Ne eblas miskompreni tiun ĉi.

Mi igos al ili elekti vin

Tiu aspektas malĝuste, ĉar igi postulas objekton rektan. Jen klarigo pri la funkciado de igi.

Mi elektigos ilin al vi

Tiu frazo povus funkcii. Kiam la verbo normale havus rektan objekton, ekzemple manĝi karotojn, kaj oni aldone uzas -ig-, la objekton de igi oni enkondukas per al. Ekzemple: mi manĝigas karotojn al la kunikloj (tio povus esti mi igas la kuniklojn manĝi karotojn).

Tamen, notu ke en tiu ĉi frazo, vi elektas ilin, kaj ne inverse, kiel vi volis, ke ili elektu vin.

Mi elektigos vin al ili

Tiu ĉi bonas. La igata objekto estas tiu, kiu venas post al. Do tio ĉi signifus: mi igos ilin elekti vin. Vi trovos pli da informo pri -ig- kun agaj radikoj (elekt- ĉi okaze) ĉi tie.

1
  • “La igata objekto estas tiu, kiu venas post al” Bonege!! Dankon! Sed pensas ankaux mi, ke “Mi igos ilin elekti vin” estas plej simpla :-)
    – Olivro18
    Dec 18, 2021 at 22:11

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.