I am not referring to the noun, which is a religious term, and is covered by both Wells and Benson, but to the verb (i.e., to guarantee the quality of), which is in neither Wells nor Benson, although both have the related noun ‘curator’ [‘kuratoro’], but Butler does not show ‘kuratoro’ to have a verb form.
1 Answer
En la tradukaro de Mozilla mi trovas revizii
, kiu laŭ PIV signifas:
Oficiale elnombri, kontrolante pri taŭgeco, legitimeco ks
La normala verbo estus konservi
(la difino de kuratoro
estas konservisto
).
Depende de la kunteksto oni povus uzi:
konservi
prizorgi
, teni bonstata.revizii
ĉar tio kovras grandan parton de la taskoj de kuratoro: zorge kontroli ĉu aferoj taŭgas kaj inventari/elnombri ilin, aldonante aŭ forigante laŭ ilia taŭgeco.se vi sentas vin kuraĝa, vi povus uzi
kurat-i
. Tion pravigetus la ne establita regulo pritrakti-oro
kiel-ulo
aŭ-isto
. En la lingvo oni jam havas jenajn parojninspekt-oro->inspekt-i
,rekvizit-oro->rekvizit-i/-isto
,administrat-oro->administr-i
.