3

For example:

A: I don't think that's a good idea, because if you do x, y will happen

B: Good point! I agree!

How could this be expressed in Esperanto?

I have thought of these possible translations:

Bona ideo! - I like this one, but it still doesn't seem applicable for all situations. Because "good point" is refering to a specific argument, not an entire idea.

Bona montrigxo! - this seems very clumbsy, and possibly wrong. But the idea of it is "that thing that became shown is good".

Bona (el)penso! - this is my favorite, because it seems like it would work anywhere and it seems very natural

Which of these is the best translation? Is there a better one? Is there a better way to express this same idea without a literal translation?

1
  • 1
    Citation: «Because "good point" is refering to a specific argument» I think the answer is here :-)
    – marcus
    Jan 21 at 16:08

4 Answers 4

5

"Point" estas argumento ĉi-okaze. Do

Bona argumento! Mi konsentas.

2

Dum ĉiutaga parolado mi dirus fakte!, prave!vi pravas!.

Kiam oni uzas tiujn eblojn kiel ekkriajn vortetojn, oni iel ankaŭ montras samopiniecon (almenaŭ tujan, tio povas ŝanĝiĝi post momenta cerbumo).

2

Trafe! (from 'trafa' - spot on).

1

"Prave", "vi pravas", or "ĝuste" is what I've seen the most and any of those feel way more natural and faster than "bona elpenso" or similar calques. It's better not to copy+paste every English word when speaking or translating.

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.