A: I don't think that's a good idea, because if you do x, y will happen
B: Good point! I agree!
How could this be expressed in Esperanto?
I have thought of these possible translations:
Bona ideo! - I like this one, but it still doesn't seem applicable for all situations. Because "good point" is refering to a specific argument, not an entire idea.
Bona montrigxo! - this seems very clumbsy, and possibly wrong. But the idea of it is "that thing that became shown is good".
Bona (el)penso! - this is my favorite, because it seems like it would work anywhere and it seems very natural
Which of these is the best translation? Is there a better one? Is there a better way to express this same idea without a literal translation?