0

In Persian we say "که در آن", meaning "in which". If I were to translate it directly from Persian to Esperanto, it would be "ke en tio". So can I translate it this way?

6
  • Ne. "ke, en tio" estas io alia. 'ke' enkondukas subfrazon. Ekzemple: mi eĉ estas preta konsenti, ke en tio vi estas prava. (Patroj kaj filoj, Kabe). May 25, 2022 at 15:05
  • "en kio" would make sense too. Maybe give some sentences.
    – Joop Eggen
    May 25, 2022 at 20:13
  • 1
    Maybe "kie" (where) or "pri kio" (about which)
    – Joop Eggen
    May 25, 2022 at 20:15
  • @JoopEggen, for example, "Sinestezio estas neŭrologia fenomeno en kiu du aŭ pluraj sensoj asociiĝas." Can I use "ke en tio" instead of "en kiu"?
    – Masoud B
    May 26, 2022 at 5:31
  • 1
    Ĉe "fenomeno" en kiu laŭ nacilingva uzo estas komprenebla, kie (loko, areo) aŭ ĉe pli logika
    – Joop Eggen
    May 26, 2022 at 21:40

1 Answer 1

0

Vortaro_angla-Esperanto proponas ekzemplojn de frazoj kun "in which" ...

https://eo.wiktionary.org/wiki/Aldono:Vortaro_angla-Esperanto

Serĉu (supre dekstre) "in which".

Vidu la ekzemplojn sub 'Aldono: Vortaro angla-Esperanto'

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge that you have read and understand our privacy policy and code of conduct.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.