In Persian we say "که در آن", meaning "in which". If I were to translate it directly from Persian to Esperanto, it would be "ke en tio". So can I translate it this way?
-
Ne. "ke, en tio" estas io alia. 'ke' enkondukas subfrazon. Ekzemple: mi eĉ estas preta konsenti, ke en tio vi estas prava. (Patroj kaj filoj, Kabe).– Eduardo TrápaniMay 25, 2022 at 15:05
-
"en kio" would make sense too. Maybe give some sentences.– Joop Eggen ♦May 25, 2022 at 20:13
-
1Maybe "kie" (where) or "pri kio" (about which)– Joop Eggen ♦May 25, 2022 at 20:15
-
@JoopEggen, for example, "Sinestezio estas neŭrologia fenomeno en kiu du aŭ pluraj sensoj asociiĝas." Can I use "ke en tio" instead of "en kiu"?– Masoud BMay 26, 2022 at 5:31
-
1Ĉe "fenomeno" en kiu laŭ nacilingva uzo estas komprenebla, kie (loko, areo) aŭ ĉe pli logika– Joop Eggen ♦May 26, 2022 at 21:40
1 Answer
Vortaro_angla-Esperanto proponas ekzemplojn de frazoj kun "in which" ...
https://eo.wiktionary.org/wiki/Aldono:Vortaro_angla-Esperanto
Serĉu (supre dekstre) "in which".
Vidu la ekzemplojn sub 'Aldono: Vortaro angla-Esperanto'