0

In Persian we say "که در آن", meaning "in which". If I were to translate it directly from Persian to Esperanto, it would be "ke en tio". So can I translate it this way?

6
  • Ne. "ke, en tio" estas io alia. 'ke' enkondukas subfrazon. Ekzemple: mi eĉ estas preta konsenti, ke en tio vi estas prava. (Patroj kaj filoj, Kabe). May 25 at 15:05
  • "en kio" would make sense too. Maybe give some sentences.
    – Joop Eggen
    May 25 at 20:13
  • Maybe "kie" (where) or "pri kio" (about which)
    – Joop Eggen
    May 25 at 20:15
  • @JoopEggen, for example, "Sinestezio estas neŭrologia fenomeno en kiu du aŭ pluraj sensoj asociiĝas." Can I use "ke en tio" instead of "en kiu"?
    – Masoud B
    May 26 at 5:31
  • Ĉe "fenomeno" en kiu laŭ nacilingva uzo estas komprenebla, kie (loko, areo) aŭ ĉe pli logika
    – Joop Eggen
    May 26 at 21:40

0

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Browse other questions tagged or ask your own question.