To save money, two or more people might book and use a single two- or multi-bed hotel room together, rather than each a hotel room for themselves, i.e., they share a hotel room.
How would this be expressed in Esperanto? Can "kunhavigi" as per Vanege's answer to How does one express "to share" in Esperanto? be used, even though the guest won't own the hotel room? Would "kunuzi" be better in that regard? Or is there some completely other way to convey this scenario concisely?
Por ŝpari monon, du aŭ pli homoj povus mendi kaj uzi (t.e., tie tranokti) du- aŭ plur-litan hotelĉambron kune, anŝtataŭ ĉiu po apartan hotelĉambron.
Kiel oni esprimu tion en Esperanto? Ĉu per "kunhavigi" laŭ la respondo de Vanege al How does one express "to share" in Esperanto?, kvankam la ĉambron ne apartenus al ili (t.e., ili nur lu-posedus kaj ne proprietus la ĉambron)? Ĉu "kunuzi" estus pli taŭga? Aŭ ĉu estas tute alia maniero esprimi tian situacion koncize?