2

Imagine I want to describe this photo and I want to say something like “the cat is facing right”, ie, his head is turned towards the right-hand side of the image.

a cute cat looking towards the right of the picture

Some ideas I had:

  • La kato frontas la dekstran flankon de la bildo.

According to PIV fronti is more about being ready for a fight or facing a challenge, so it’s probably not appropriate.

  • La kato turniĝas dekstren.

I think this would apply some sort of motion. I don’t think that would make sense here because the cat is just chilling.

  • La kato rigardas dekstren.

This could work, but it wouldn’t apply for a more general translation of the English phrase. For example when talking about the direction that a house faces.

2
  • Laŭ mia opinio, oni povas plibonigi la duan proponon per participo: “La kato estas turnita dekstren” aŭ “Kato turnita dekstren”. Oni ankoraŭ povus pensi ke okazis ia movo, sed turnita pli bone priskribas staton ol turniĝas (simile al fermita, kvankam oni povus kompreni ke okazis la ago fermi, oni ja uzas fermita por priskribi simplan staton).
    – marcus
    Jun 27 at 14:05
  • @marcus Tio havas sencon, jes, dankon. Kaj ĝi kongruas kun laŭvorta traduko de la originala franca frazo kiun mi volis traduki.
    – Neil Roberts
    Jun 28 at 10:13

2 Answers 2

3

La kato rigardas dekstren estas bone priskriba. Alia ebla solvo estus -n por pozicio.

N-finaĵo estas sufiĉe ofte uzata por montri pozicion de parto (ofte korpoparto).

Kato (ago) kun la kapo dekstren

Aŭ, pri domo:

Domo kun pordo norden

fronti ne estas nepre aŭ ĉefe lukta kaj oni povas ĝin uzi en tiu ĉi situacio. Aferoj povas fronti kontraŭ aliaj aferoj, nur pozicie.

La precipe luktan signifon enkondukas alfronti, kiu cetere estas konvene transitiva (fronti, malgraŭ la amaso da aperoj en Tekstaro kun rekta objekto, estas netransitiva).

rigardi estas sufiĉe ampleksa kaj ankaŭ uzebla. Domo povas rigardi norden sen probleme. Tiu estas la sepa signifo, laŭ la nuna PIV:

7 Esti turnita en iu direkto: la vilaĝo trans la lagon rigardas al la mondvojo (Z); fenestro rigardanta al la korto (Z)

Inter tiuj ebloj mi pensas ke

rigardi + direkta vorto + n, do:

  La kato rigardas dekstren

estas traduko kaj bona kaj simpla, tre verŝajne preferinda.

2
  • Dankon pro la respondo. Jes verŝajne, rigardi ja taŭgas do. Mi tamen pensas ke povus esti konfuze ke ĝi havas tiujn du sencojn. Ekzemple en la unua bildo de ĉi tiu konata memeo, la fronto de la simio rigardas dekstren, sed liaj okuloj rigardas maldekstren. knowyourmeme.com/memes/awkward-look-monkey-puppet
    – Neil Roberts
    Jun 28 at 10:06
  • Tiuokaze vi dirus "simio kiu rigardas maldekstren kun kapo dekstren". Ankaŭ en kelkaj aliaj lingvoj kiu akceptas rigardi ion kiel kun la "antaŭa" parto turnita al io. Jun 28 at 18:31
1

fronto with antonym dorso have the same meaning in Esperanto as in English (to face) with respect to a building (konstruaĵo) for instance (Reta-Vortaro).

The definitions of fronti and alfronti seem overspecified - with respect to its fundamental meaning.

Sin turni prezentante fronton kontraŭ io aŭ iu por batali.

A better definition would be:

Prezenti sian fronton kontraŭ (al) io aŭ iu.

Overspecification or exemplification, using a specific case, rather often happens. Here the verb clearly overspecifies.

  • La domo ne frontas la straton.
  • La domo ne rigardas al la strato.

Above rigardas is officially correct; where you hesitated. However I find it a rare non-literal usage, and rigardi dekstren and fronti dekstre are different in that in fronti the subject is turned in the direction of the object.

One could avoid the formal issue with the verb fronti using the substantive:

  • La fronto de la kato estas en la dekstra direkto.
3
  • 1
    If fronti can be used in that way then it seems like the ideal solution to me because it doesn’t have the confusing double meaning that rigardi has. PIV is weird in that the definition explicitly says that it is for batali, but then it has an example with a house and a park. So I guess we’re supposed to understand that the house is going to fight the park? Maybe it would be good to try to get the dictionaries updated to reflect the actual usage.
    – Neil Roberts
    Jun 28 at 10:11
  • 1
    It has been said that PIV has somekind of an agenda and therefore in many cases overspecifies words. In contrast Reta vortaro reflects actual use without criticism and therefore contains outright errors. So there are no perfect solutions. Jun 30 at 7:30
  • @JuhaMetsäkallas thanks, enlightening. It would have been nice to have arrive at one single specific defnition, hopefully sufficient disambiguate, and use case exaple (enemy here).
    – Joop Eggen
    Jun 30 at 7:37

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service, privacy policy and cookie policy

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.