First notice that there are two ĉi words or word parts. The first one is the one in the correlatives, tabelvortoj, those ĉiu, ĉio, ĉia…. However these are not any combinations of some prefix ĉi- and some ending or such. These are indivisible words with the sence of "every, all" + body, thing, kind etc.
The second ĉi is a single word having three definitions (see PIV). They all express a sence of proximity. It is this sence you have in ĉi tie and tie ĉi. These two mean exactly the same with the caveat Eduardo already pointed out.
Why the two different versions? My guess is that some early Esperantists who spoke Romance languages natively equalled this ĉi with adjectives which are placed after its main word in those languages. This is the reason why you can say both bela domo and domo bela, although the latter way has fallen out fashion later. So they preferred tie ĉi over ĉi tie.
In Lingva respondo 104 Zamenhof gives permission to both ways, but makes a remark that for reasons of pronunciation putting ĉi before is to be preferred.
Note, in order to avoid confusion between these two ĉi, the latter, the one expressing proximity, should always be combined with a hyphen with non-correlatives. That is write ĉi-tiea instead of ĉitiea (see the LR104 above for an example by Z).