I saw these two phrases in the sentences

"Ni loĝas tie ĉi."


"Kiom da homoj lernas Esperanton ĉi tie?"

Do 'tie ĉi' and 'ĉi tie' have precisely the same meaning and usage?

Otherwise, I guess 'tie ĉi' is used for a declarative sentence and 'ĉi tie' is used for an interrogative sentence.

2 Answers 2


tie ĉi kaj ĉi tie havas ekzakte la saman signifon. Laŭ PMEG:

Normale estas egale, ĉu oni metas ĉi antaŭ aŭ post la tabelvorto, sed iafoje la loko de ĉi estas grava. Oni prefere ne diru ekz. tie ĉi tiu knabino loĝas, ĉar estas malklare, ĉu ĉi apartenas al tie aŭ al tiu. Diru ekz. ĉi tie tiu knabino loĝas, aŭ tie tiu ĉi knabino loĝas, depende de la signifo.

En kunmetaĵoj kun ĉi oni metas ĉi komencen:

... por nia ĉitiea amiko?”

(tieĉia laŭ mi teorie eblas sed mi neniam aŭdis aŭ legis tiun formon kaj PMEG asertas: "Ĉi ne povas ricevi finaĵojn.")


First notice that there are two ĉi words or word parts. The first one is the one in the correlatives, tabelvortoj, those ĉiu, ĉio, ĉia…. However these are not any combinations of some prefix ĉi- and some ending or such. These are indivisible words with the sence of "every, all" + body, thing, kind etc.

The second ĉi is a single word having three definitions (see PIV). They all express a sence of proximity. It is this sence you have in ĉi tie and tie ĉi. These two mean exactly the same with the caveat Eduardo already pointed out.

Why the two different versions? My guess is that some early Esperantists who spoke Romance languages natively equalled this ĉi with adjectives which are placed after its main word in those languages. This is the reason why you can say both bela domo and domo bela, although the latter way has fallen out fashion later. So they preferred tie ĉi over ĉi tie.

In Lingva respondo 104 Zamenhof gives permission to both ways, but makes a remark that for reasons of pronunciation putting ĉi before is to be preferred.

Note, in order to avoid confusion between these two ĉi, the latter, the one expressing proximity, should always be combined with a hyphen with non-correlatives. That is write ĉi-tiea instead of ĉitiea (see the LR104 above for an example by Z).

  • The reference to the Romance languages is interesting. In French ci ("here") is used in ceci (as opposed to cela) and celui-ci and such playing the same role as ĉi. I prefer ĉi as modifying adverb before the corellative. Note also ĉiuj ĉi (more frequent I think) and ĉi ĉiuj.
    – Joop Eggen
    Commented Jun 5, 2023 at 1:02

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.