I already use the word pasinteco, or pasintece, to talk about something in the past. I recently read the word estinteco, then while reading in the dictionary, I found the word paseo.

When should I use each word?

I've already got part of an answer elsewhere, but I thought it would be a good question for this format.

  • 1
    JC Wells marks paseo with an asterisk, meaning it's a recent coinage and less frequently used. That was in 1977, though. Sep 16, 2016 at 14:11

1 Answer 1


They are all essentially the same, and work as translations both of "the past" and "his/her past" etc.

La estinteco is "that which was." It forms part of the triad:

estinteco — estanteco — estonteco

that which was — that which is — that which shall be

La pasinteco is "that which has passed."

pasinteco — nuno — venonteco

that which has passed — the now — that which shall come

La paseo is an alternative term for the past. It comes (I think) from the Parnasa Gvidlibro (1932), which suggested many new words. It is very frequent in literary Esperanto. Otherwise it is used as the name of the grammatical tense (along with prezenco and futuro). Your use of it depends mostly on your attitude towards literary neologisms. Note however that it has the advantage that it avoids blurring the meaning of -eco.

  • JC Wells gives preterito for past tense in the grammatical sense. Sep 16, 2016 at 15:57
  • The preterite is just one form of past tense. Sep 16, 2016 at 16:05

Your Answer

By clicking “Post Your Answer”, you agree to our terms of service and acknowledge you have read our privacy policy.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged or ask your own question.