Questions tagged [phrase-requests]

The tag has no usage guidance.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1 vote
1 answer
114 views

Are there resources for colloquial Esperanto?

I'm currently translating something written in a colloquial style and I'd like to replicate that, but I can't find the necessary words and phrases for that. Are there any resources about that on the ...
zvavybir's user avatar
  • 207
2 votes
2 answers
68 views

How to translate “facing right”

Imagine I want to describe this photo and I want to say something like “the cat is facing right”, ie, his head is turned towards the right-hand side of the image. Some ideas I had: La kato frontas ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
3 votes
4 answers
82 views

Kiel esprimi moviĝon de unu flanko de objekto, kiu troviĝas super vi, al la alia flanko?

Mi serĉas esprimon por la jena tipo de transa moviĝo. Estas du aŭtovojoj: unu pasas per ponto super la alia. Vi veturas sur la malpli alta vojo. Kiam vi preterpasas la ponton, vi unue iras sub ĝin kaj ...
Joffysloffy's user avatar
  • 4,663
0 votes
2 answers
26 views

Kiel traduki la anglan vortgrupon, "big game hunter"?

La angla esprimo "big game hunter" signifas ĉasiston kiu mortpafadas grandajn sovaĝajn bestojn, ekzemple en Afrikaj landoj. Mi uzis la kunmetitan vorton "sovaĝbestĉasisto", sed ĝi aspektas al mi ...
AJWentworth's user avatar
1 vote
2 answers
42 views

Kiel traduki "I demand satisfaction!" esperante?

Por provoki duelon, deknaŭjarcentaj sinjoroj ekkriis anglalingve, "I demand satisfaction!" Kiel traduki tion esperantlingve? Ĝis nun, mia plej bona provo estas: "Mi devas restarigi mian honoron!" ...
AJWentworth's user avatar
0 votes
2 answers
34 views

How to say “running in place”?

“Running in place”, meaning to exercise by doing the motion of running when one might (for some reason…) be unable to go anywhere. One proposal I’ve heard is kuri surloke. But surloke has been used ...
Trey's user avatar
  • 247
1 vote
1 answer
28 views

Esperantlingva vorto por "beef jerky"?

Ĉu mi simple uzu "striojn de sekigita bovaĵo" aŭ ekzistas apartan vorton por ĉi tiu frandaĵo? ("Google Translate" neniam malsukcesas amuzi en tiaj situacioj. Laŭ ĝi: "jerky" = "ŝerca" "beef jerky" = ...
AJWentworth's user avatar
3 votes
4 answers
109 views

How to translate “practice a language”

What’s the best way to translate a phrase like this: Come to our meetup to practice Esperanto! I often hear people say something along the lines of praktiki Esperanton. However, according to PIV, ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
1 vote
2 answers
88 views

How to express "to have something done"?

How to express the idea of having something done for you? For instance: I have washed my laundry. I have my laundry washed. Can -igi be used for this? Mi lesivis miajn lesivaĵojn. Mi lesivigis ...
Juha Metsäkallas's user avatar
2 votes
2 answers
187 views

Idomatic expression for “less and less”

Is there an idiomatic way to translate “less and less”. I.e., I want to say that something happens less frequently than before and it is in continual decline. For example: People are using Facebook ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
1 vote
3 answers
123 views

How to translate "And now for something completely different"?

The British surreal sketch comedy TV series Monty Python's Flying Circus features the catchphrase And now for something completely different: … spoken by a continuity announcer / news anchorman ...
das-g's user avatar
  • 3,565
10 votes
3 answers
127 views

How to translate “that doesn’t count”

Is there a nice way to translate “that doesn’t count” to mean something like “that is close but isn’t a valid example”. For example in this phrase: I’ve never read a book. Sometimes I read the TV ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
5 votes
3 answers
96 views

Translation of “if that’s the case”

Is there a nice way in Esperanto to translate the English phrase “if that’s the case”. For example: I suspect my neighbour is doing something illegal. If that’s the case I will call the police. I ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
2 votes
1 answer
70 views

How to say aloud fractions without the -ono suffix?

I know that you can pronounce a fraction using the -ono suffix. However, in some situations it can be hard to parse; for example 2/10 is pronounced du dekonoj but can be mistaken for dudekonoj, that ...
svendvn's user avatar
  • 2,093
3 votes
1 answer
56 views

La plej bona traduko de la angla "Let's play it by ear"?

Ĉu "Ni ludu ĝin per orelo" havas la saman signifon kiel la angla, ke ni ne planas, anstataŭ decidos dum la afero kion fari?
Coljac's user avatar
  • 133
3 votes
2 answers
116 views

How do you formally wish someone well?

A formal way to wish someone well in English is to say "may [good things happen to you]", filling in whatever specific blessing you intend to give. For instance, "May you always be happy." I know ...
swinn's user avatar
  • 165
3 votes
1 answer
59 views

How do you say "to take a field trip"?

'Vojaĝi' does not adequately express the idea of an education trip one takes for school. I have some ideas but wanted to know if there was a more mainstream translation that wouldn't confuse the ...
swinn's user avatar
  • 165
6 votes
2 answers
222 views

Kiel diri "bonvolu" sen aldona verbo? How to say "please" without another verb?

In many West-European languages, the word or expression to mark polite requests ("please", "bitte", "s'il vous plaît") can be used with or without an (additional) verb (usually in imperative). The ...
das-g's user avatar
  • 3,565
6 votes
2 answers
154 views

Word order when using "estas" to denote "all As are Bs"

My understanding is, Esperanto has no definitive word order regarding subject, object, and verb. And I also know one never uses -n for estas, example: Urso estas besto. A bear is an animal. ...
Zuoanqh's user avatar
  • 674
4 votes
1 answer
54 views

How to say "Money Back Guarantee" in Esperanto?

Money back guarantee is a promise to refund if a customer is not satisfied with the product or service bought. The way I can think of this moment to express it in Esperanto is "garantio de mono ...
Sonjo's user avatar
  • 441
4 votes
1 answer
38 views

Translation of “Leave of absence”

What would be the canonical or idiomatic translation of a legal term leave of absence? Leave of absence is when you must be away from the job, but is still considered an employee. It can be either ...
Mirzhan Irkegulov's user avatar
4 votes
3 answers
147 views

How to translate the expression "in which"?

By in which I mean the saying to connect two sentences I destroyed the house in which I was born How should it be translated?
svendvn's user avatar
  • 2,093
6 votes
3 answers
163 views

Does there exist a mnemonic in Esperanto for the first 8 digits of pi?

In English we have the following mnemonic for the first 8 digits of pi: “May I have a large container of coffee?” The digits of pi are obtained by counting the number of letters in each word: May = 3 ...
Mike Jones's user avatar
  • 1,185
4 votes
1 answer
63 views

Neniu postlasota ino!

Hodiaŭ en multaj landoj inoj manifestacias sub la devizo “No woman left behind”, “Ni una menos”, ks. Ĉu iu havas pli bonan tradukon, ol tiu, kiun mi proponas en la demandotitolo? Redakto: estas jam ...
Dario's user avatar
  • 1,342
5 votes
3 answers
240 views

How do you say "Count me in" or "I'm up for that!"?

...or some similar enthusiastic reaction to a proposal of an activity or an event?
La Vo-o's user avatar
  • 3,373
9 votes
3 answers
535 views

How do you say "to miss out"?

The English expression "to miss out" indicates not being able to experience something that others are enjoying. For example: "I missed out on the Christmas party because I was sick." "If you've ...
kristan's user avatar
  • 3,789
2 votes
1 answer
73 views

Work related words

The main thing I want to know is how to distinguish days off from sick days. Many jobs have two separate categories. Malsantagoj doesn't seem right and I thought of libertagoj but technically a sick ...
Airvian's user avatar
  • 759
7 votes
4 answers
341 views

Is it possible to say the time in 24 hour?

Is it possible to say the time in 24 hour in Esperanto, like 22:34?
Keir's user avatar
  • 783
5 votes
2 answers
218 views

How do you say "so what?" in Esperanto?

When someone tells an unimpressive story, one can impolitely respond with a question indicating that one would expect the story to go on. A: "I won against my little brother in chess" B: &...
svendvn's user avatar
  • 2,093
4 votes
2 answers
100 views

"It seems to me" statements

Could someone please advise whether the statements below are correct? Ŝajnas al mi, ke ni ĉiuj konsentas pri tio. (It seems to me that we all agree on this.) Ŝajnas al mi, ke tio estas nun klara. (It ...
Christos's user avatar
  • 535
4 votes
3 answers
65 views

To keep from (phrase-translation)

Kiel oni diras "to keep from" kun la senco malebligi ke oni faru ion? "I can't keep you from making bad choices." ĉu preventi?
Airvian's user avatar
  • 759
7 votes
2 answers
198 views

Kiel oni tradukus «make a friend»?

Ĉu estas internacie kompreneble se mi diras «fari amikon» por signifi ke mi faris ion por ekhavi novan amikon? Aŭ ĉu oni komprenus ke mi mem kreis la amikon kiel Frankenstein? Ĉu estas pli bona ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
8 votes
4 answers
113 views

It takes X time

Kiam oni volas esprimi la necesan tempon por fari ion, kiu estas la plej ofta verbo? Necesi (mi uzas tiun) daŭri aŭ alia? Mi vidis ekzemple: necesas multe da tempo por fari tion. Daŭras unu horon ...
Airvian's user avatar
  • 759
2 votes
2 answers
74 views

‘play music’ en Esperanto

Mi demandas min kiel diri ‘to play music’ en Esperanto en tiuj ĉi kuntekstoj: muziki per muzikinstrumento fari ke muziko sonas el laŭtparolilo (ekz. el KD) Ĉu oni vere diras ‘ludi muzikon’? Tiu ...
Manuel Eberl's user avatar
5 votes
2 answers
203 views

How do you translate "Oh woe is me"?

The original phrasing is in yiddish, which is Oy vey ist mir (אױ װײ איז מיר). This is just a simply phrase that is said when something bad happens to oneself. According to google translate, the ...
Donĉjo Frazoro's user avatar
3 votes
1 answer
82 views

How to say "you have good taste"?

If you want to tell someone that he has good taste in music/poetry/etc, what is the best way to do it? I have some ideas, but there are probably better ways to say it than "vi elektas bone tion kion ...
Vanege's user avatar
  • 11.1k
5 votes
1 answer
122 views

How do I say 'God help us and bless us' in esperanto

Quite confused about how to say this correctly, 'God help us and bless us'. Looked into using helpas or helpi but not sure. I guess the general idea I need to understand is how one correctly gives a ...
Christos's user avatar
  • 535
6 votes
4 answers
145 views

How to translate "day after day"?

How to translate "day after day" in the sentence I am writing my novel day after day? As it describes the verb writing, I think an adverb should be a good idea. But how to place the adverb mark on ...
Vanege's user avatar
  • 11.1k
2 votes
3 answers
61 views

How to say "one trick left", "one card left", "something more up my sleeve"?

What can you say when you have used many possibilities, but there is still one available solution that people are not usually expecting? In PIV/Vortaro.net, there is truk/o 1 Artifiko uzata en ...
Vanege's user avatar
  • 11.1k
2 votes
2 answers
144 views

How do you say "to have a good time"?

How do you say that you are having/had a pleasing moment? Is there a common expression for this?
Vanege's user avatar
  • 11.1k
3 votes
4 answers
107 views

How to translate "to catch a bus"?

Some people translate it as kapti buson, but that seems to be an anglicism. The bus does not become less free, since you are only using it. What is the most normal way to say it?
Vanege's user avatar
  • 11.1k
13 votes
2 answers
325 views

How to translate "what if" to Esperanto?

The English expression what if is an idiom meaning what would happen if, what do I do if, or something similar. An example is What if they don't like my cake? Is there an expression in Esperanto ...
svendvn's user avatar
  • 2,093
8 votes
5 answers
306 views

Kiel oni tradukas « I’m fed up of »?

Ĉu Esperanto havas bonan esprimon por traduki ekzemple: I’m fed up of eating sprouts every day. Mi kredas ke en la franca oni povas diri ion kiel: J’en ai marre de manger des choux.
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
7 votes
3 answers
102 views

« Parolante pri … »

Se mi parolas kun iu kaj mi volas subite ŝanĝi la temon al io nerekte rilata, mi ofte uzas esprimon kiu komenciĝas per « parolante pri … » por montri la ligon inter la du temoj, ekzemple: Mi pensas ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
4 votes
3 answers
126 views

How do you translate "Top 10 X" (in the title of an article or video)?

A popular kind of article and videos are Top 10 X, which is a list of 10 X things that are considered the best by the author. In French, we often add a grammatical article to this expression: Top 10 ...
Vanege's user avatar
  • 11.1k
2 votes
2 answers
71 views

How do you say "create a poll"?

As poll, I am thinking about a place/thing where each person can cast one vote for one choice between several choices. I used to say krei voĉdonujon, but it is not a common way to say it, and it ...
Vanege's user avatar
  • 11.1k
15 votes
3 answers
1k views

What are the grammatically correct alternatives of “kio la fek”?

What are the grammatically correct alternatives of the phrase “kio la fek”? Related question that led to this one: Isn't “kio la fek” grammatically wrong?
Lyubomir Vasilev's user avatar
5 votes
2 answers
145 views

How does one say "Count to 10" in Esperanto?

How do I ask someone to count to 10 in Esperanto? By that, I want him to say "1", then "2", then "3" ... up until "10". Is there a word or a sentence for that?
Vanege's user avatar
  • 11.1k
11 votes
8 answers
253 views

Is there a non-religious alternative for "Diable!"?

"Diable!" is similar to "What an unpleasant surprise!". What word(s) can I use to convey the same meaning? It should be not religious, understood and hopefully short.
Vanege's user avatar
  • 11.1k