Questions tagged [single-word-requests]

Use it when you are searching for a word expressing a specific meaning.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0 votes
2 answers
30 views

How to express "to share a hotel room" in Esperanto?

To save money, two or more people might book and use a single two- or multi-bed hotel room together, rather than each a hotel room for themselves, i.e., they share a hotel room. How would this be ...
user avatar
  • 3,166
1 vote
1 answer
31 views

Best Esperanto word for "music stand"?

I've been trying to find the best word to use for a music stand (the typically metal, often tripod like, stands for holding sheet music open for musicians to play from). Several web pages I tried ...
user avatar
1 vote
3 answers
52 views

“Fast-paced” game

Does anyone have a good suggestion for how to translate “a fast-paced game”? I want a word to describe a game where the turns are taken very quickly and there isn’t much time to think. I think I ...
user avatar
  • 17k
0 votes
2 answers
62 views

Kiel roboto ofendu biologiajn estaĵojn? (angla: "meatbag")

Roboto ofendas homon, ĉar ĝi malestimas biologiajn estaĵojn. Kiun vorton ĝi uzu? Mi serĉas ekvivalenton de angla vorto "meatbag".
user avatar
0 votes
2 answers
51 views

Kiel traduki "slot machine" esperante?

Mi volas traduki "slot machine" en esperanto. Mi trovis la vortojn "ludmaŝino" kaj "monludmaŝino" en la retejo de Glosbe. Ĉu ili taŭgas (eble estas tro ĝeneralaj)? Ĉu ...
user avatar
  • 173
3 votes
4 answers
119 views

How do you say "good point"?

For example: A: I don't think that's a good idea, because if you do x, y will happen B: Good point! I agree! How could this be expressed in Esperanto? I have thought of these possible translations: ...
user avatar
  • 183
1 vote
1 answer
30 views

How do you say ‘curate’ in Esperanto?

I am not referring to the noun, which is a religious term, and is covered by both Wells and Benson, but to the verb (i.e., to guarantee the quality of), which is in neither Wells nor Benson, although ...
user avatar
0 votes
2 answers
94 views

How to say "to set a timer"?

I want to know how to say "to set a timer" as in "set a timer for 5 minutes (on your phone)". If I search in Reta-Vortaro for "timer", it just says "nenio trovigxis&...
user avatar
  • 183
0 votes
2 answers
51 views

"blowtorch" in Esperanto

How would you translate the word "blowtorch" in Esperanto? I was thinking of flamigilo, but it only has one hit in Tekstaro. Picture from https://www.flickr.com/photos/58819758@N00/...
user avatar
  • 173
0 votes
2 answers
39 views

Esprimo pri "The Burn"

Mi serĉas la terminon por la sento de brulado en la muskoloj, kiam oni faras intensa fizika ekzersado. En la angla: the burn En la franca: brûlure musculaire Guglo proponas "brulvundo", sed ...
user avatar
  • 411
1 vote
1 answer
30 views

Iĝi en "bona sana formo"

Kiel oni diras: (EN) It is good to get in shape (FR) C'est bien de se mettre en forme (EO) ? Eble ĉi tiuj: Estas bone formiĝi Estas bone iĝi en fizika taŭgeco Estas bone fizika-taŭgeciĝi Estas bone ...
user avatar
  • 411
0 votes
4 answers
75 views

How to express "causal loop" Esperanto?

Anything that happens, happens. Anything that, in happening, causes something else to happen, causes something else to happen. Anything that, in happening, causes itself to happen again, happens again....
user avatar
  • 3,166
0 votes
2 answers
48 views

"Billeted" en Esperanto?

Kio estas la E-a vorto "billeted" (English), kiel: "the soldiers were billeted in the farmer's house". "loĝigitaj" eblas sed tiu vorto povas havi plurajn aliajn ...
user avatar
  • 411
1 vote
3 answers
106 views

How to translate “my phone doesn’t have any signal”

Is there a good way to translate signal, meaning the ability of your mobile phone to connect to the telephone network? Would something like this make sense in Esperanto? Mi ne ricevis vian ...
user avatar
  • 17k
0 votes
1 answer
33 views

Kiel oni diras "Netbook" per Esperanto

Mi tradukis ĝin kiel "Retkomputilo," sed mi volas duan opinion.
user avatar
  • 71
3 votes
2 answers
77 views

How to translate "to giggle"?

How to translate "to giggle" (German: "kichern")? Logical would be "rideti", but that's already taken for "to smile" and well-established in that meaning. ...
user avatar
  • 3,166
2 votes
2 answers
90 views

Kiel mi povas traduki "issue"?

Saluton! Kiel mi povas traduki la "GitHub issue"? Aŭ mi devas diri ĝin en la angla, "issue"? Kio estas plej bona? Dankon!
user avatar
  • 123
0 votes
2 answers
76 views

middle school vs high school

Is there a seperate term for Middle School & High School? I use Glosbe primarily for word translations, because it also gives sample sentences. It translates both terms as mezlernejo. Google ...
user avatar
  • 246
2 votes
3 answers
115 views

How do you say ‘outré’ in Esperanto?

It’s not in Wells, Benson, Vikivortaro, nor Reta Vortaro. Here's the link to the Merriam-Webster entry on it: https://www.merriam-webster.com/dictionary/outre
user avatar
2 votes
1 answer
73 views

Kiel oni diras "incel" esperante?

Por tiuj, kiuj ne scias la anglan vorton: Ĝi devenas el "involuntarily celibate", kaj la signifo estas "persono kiu volegas seksumi, sed ne povas, ĉar sia aspekto kaj/aŭ personeco tre ...
user avatar
2 votes
1 answer
31 views

What is the proper word for ‘Music Production’?

And also for music producer. Muzika Produktado? Notproducktado? Produktando? Produktandisto? Thank you!
user avatar
  • 399
2 votes
3 answers
79 views

How would you translate "disinformation"?

I'm working on this terminology and I would like to translate the noun disinformation. Disinformation is false or misleading information that is spread deliberately to deceive. This is a subset of ...
user avatar
1 vote
2 answers
39 views

What is the Esperanto work for "buzz"?

Google Translate gives me "zumado" to mean buzzing. I am specifically looking for the word in the context of marketing buzz: They created a fantastic buzz around their product launch during ...
user avatar
  • 13
1 vote
3 answers
51 views

Kiel oni povas diri la anglan idiomaĵon "touchy-feely" nature esperante?

Kiel oni povas diri la anglan idiomaĵon "touchy-feely" nature esperante? La signifo estas ion similan kiel "havi tendencon esprimi emocion per tuŝo", ekzemple iu kiu brakumas ...
user avatar
1 vote
1 answer
43 views

Translate “break even”

Does anybody have any suggestions to translate “break even”? Like in the following example: I played poker with my friends last night. At first I was winning a lot but in the end I broke even. Ie, ...
user avatar
  • 17k
7 votes
1 answer
208 views

"a PLURALITY of the votes" in Esperanto

As per English Wikipedia: Plurality voting is an electoral system in which each voter is allowed to vote for only one candidate, and the candidate who polls the most among their counterparts (a ...
user avatar
  • 323
3 votes
2 answers
56 views

"Kapo" de Brokolo?

Mi serĉas la vorton por la "tuta aĵo" de brokolo. Ne ero de brokolo, sed aro de brokolo. En la angla: head of broccoli En la franca: tête de brocoli En Esperanto: kapo de brokolo? ...
user avatar
  • 411
2 votes
3 answers
84 views

How to translate "keep <something>" (as opposed to give it to someone or give it away)

How should one translate the English verb "keep" in the meaning of not giving something away or not giving it to someone else? Examples: Keep the change! (Implied: Don't give it back to me....
user avatar
  • 3,166
4 votes
1 answer
44 views

Kio estas la mallongigo de 'profesoro'?

Ĉar la mallongigo de 'sinjoro' estas s-ro kaj 'doktoro' estas d-ro, ĉu 'profesoro' estas p-ro? Mi trovis nur unu enigon pri 'p-ro' en Tekstaro el Zamenhof, 1906.
user avatar
  • 411
2 votes
1 answer
113 views

How do you say "taupe" in Esperanto? [closed]

I've searched through several dictionaries but the closest I've gotten is taupo, and I'm not sure if that's a real Esperanto word.
user avatar
  • 71
0 votes
1 answer
40 views

“Wheeze” when talking about laughing

What is the most fitting translation of the English “wheeze” when talking about laughing very hard? TujaVortaro shows two words for “wheeze”: “fajfspiri” and “kraĉospiri”. The latter seems to be ...
user avatar
  • 179
3 votes
2 answers
74 views

Translate "self-descriptive number"

I’m looking for a translation of self-descriptive number and I create "mempriskribanta nombro". Do you think it’s ok? If not, what can I use instead?
user avatar
  • 368
1 vote
2 answers
40 views

“Baffle” and “baffling”

What is a good translation for the English “baffle”, as in: I am baffled by your inappropriate actions today! I've found “maldistingi” and “ŝoki”, but they don't seem to have quite the same.
user avatar
  • 179
1 vote
2 answers
45 views

Kiel traduki la anglan verbon "harrumph"?

Karaketero en angla romano esprimas sian ĉagrenon per ĉi tiu neparola sono. En la angla oni povas uzi "harrumph" aŭ "pshaw" kiel ekkrioj, kiel verbo, kaj kiel substantivo. Ĝi ...
user avatar
0 votes
3 answers
61 views

The word for political agenda?

Is there a word for (perhaps hidden) political agenda? For example: ‘This newspaper says it's neutral, but they actually have an obvious agenda’. There is ‘agendo’, but that's probably a false-...
user avatar
  • 179
1 vote
1 answer
45 views

‘Edgy’ as in ‘edgy humour’?

How do I properly translate the English word ‘edgy’, meaning ‘overly provocative or unconventional’? For example: I hate your brother, he's always so edgy! The film would be nice, but they ...
user avatar
  • 179
0 votes
1 answer
34 views

How to translate "Warts and all"

Warts and all is an idiomatic English expression meaning Including features or qualities that are not appealing or attractive. Edit Example: We trust that our partners will go on respecting and ...
user avatar
1 vote
2 answers
83 views

How to translate :"something something something, PERIOD."

I'm trying to translate the following sentence: And something that is not consensual is not ethical, period. But this period here bothers me. So far I'm using "ja" like this: Kaj io kiu ne ...
user avatar
0 votes
2 answers
69 views

How to translate "sapient" (as a level of sentience)?

"sapient" has at least 3 distinct meanings in English: wise, sage being member of the species homo sapiens, i.e., being human being member of a species (or other category), whose members are ...
user avatar
  • 3,166
1 vote
2 answers
100 views

Kiel oni parolas "Teal" en esperanto?

I cannot find the translation. I've looked on lernu.net/vortaro and https://en.bab.la/dictionary/english-esperanto/teal. Thank you!
user avatar
  • 71
2 votes
2 answers
48 views

Vortaro pri klinikaj vortoj... Estas unu?

Komputeko estas grava fonto pri 'teĥnikaj vortoj'. Mia demando estas la sama sed pri 'klinikaj vortoj'. Ekzemple: (en la angla) meta-analysis, spondylolisthesis, lumbago, aetiology, interbody fusion,...
user avatar
  • 411
2 votes
2 answers
82 views

Nubo vs Nubejo ... Which Word Is Better?

This question is about 'the cloud', i.e. the place where one gets something out of a blackbox from the internet. Yes, like Microsoft 365, anything Google, Zoom... everything really that you rely on ...
user avatar
  • 411
0 votes
1 answer
53 views

What is the Esperanto word for the English word "opus"?

What is the correct Esperanto word for the English word "opus"? "opus" /ˈəʊpəs,ˈɒpəs/ noun 1. MUSIC - a separate composition or set of compositions. 2. an artistic work, especially one on a large ...
user avatar
1 vote
1 answer
32 views

How to translate the verb "to overlap" (w.r.t. meaning of words)?

How to translate "overlap" in a sentence like the following? The meanings of these two words greatly overlap.
user avatar
  • 3,166
1 vote
2 answers
64 views

Kiel traduki la anglan idiotismon "sea legs"

Kiam oni uzas la anglan idiotismon "sea legs" oni signifas la kapablon vojaĝi per ŝipo sen suferi marmalsanon. Ekzemple, "After a few more days on board you'll get your sea legs" ("post kelkaj pliaj ...
user avatar
1 vote
1 answer
107 views

How do you say the color orange in Esperanto?

I'm confused about oranĝkolora vs oranĝa for many reasons. oranĝkolora explicitly means orange colored but is a mouthful compared to oranĝa. The color-kolora pattern doesn't explicitly appear again ...
user avatar
  • 71
1 vote
1 answer
28 views

Esperantlingva vorto por "beef jerky"?

Ĉu mi simple uzu "striojn de sekigita bovaĵo" aŭ ekzistas apartan vorton por ĉi tiu frandaĵo? ("Google Translate" neniam malsukcesas amuzi en tiaj situacioj. Laŭ ĝi: "jerky" = "ŝerca" "beef jerky" = ...
user avatar
0 votes
1 answer
41 views

"CC" kaj "BCC" en Esperanto?

Ĉu mallongigoj kiel "CC" kaj "BCC" por "carbon copy" kaj "blind carbon copy" ekzistas en Esperanto? Ĉu oni uzas "tk" kaj "btk" por "trakopio" kaj "blinda trakopio"?
user avatar
  • 113
1 vote
1 answer
36 views

'Sampling Error' in Eo

How can the expression 'sampling error' in statistics be translated in Esperanto?
user avatar
  • 411
0 votes
4 answers
85 views

How to translate language localization into Esperanto?

I would like a translation of the title in https://en.wikipedia.org/wiki/Language_localisation
user avatar

1
2 3 4 5
7