Questions tagged [single-word-requests]

Use it when you are searching for a word expressing a specific meaning.

Filter by
Sorted by
Tagged with
1
vote
1answer
24 views

Iĝi en "bona sana formo"

Kiel oni diras: (EN) It is good to get in shape (FR) C'est bien de se mettre en forme (EO) ? Eble ĉi tiuj: Estas bone formiĝi Estas bone iĝi en fizika taŭgeco Estas bone fizika-taŭgeciĝi Estas bone ...
0
votes
4answers
65 views

How to express "causal loop" Esperanto?

Anything that happens, happens. Anything that, in happening, causes something else to happen, causes something else to happen. Anything that, in happening, causes itself to happen again, happens again....
8
votes
5answers
428 views

“I am sleepy” in Esperanto

What is the correct way to say “i am sleepy” in esperanto? Google translate insists - erroneously - on “Mi dormas” (I am sleeping / I sleep), but that’s not what i’m looking for. A person that is ...
1
vote
3answers
98 views

How to translate “my phone doesn’t have any signal”

Is there a good way to translate signal, meaning the ability of your mobile phone to connect to the telephone network? Would something like this make sense in Esperanto? Mi ne ricevis vian ...
2
votes
2answers
65 views

Platform as 'Infrastructure' in Esperanto

I am having trouble with the term, "platform", in the sense of an information technology infrastructure. Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto / PIV gives us four meanings, none of them ...
0
votes
2answers
46 views

"Billeted" en Esperanto?

Kio estas la E-a vorto "billeted" (English), kiel: "the soldiers were billeted in the farmer's house". "loĝigitaj" eblas sed tiu vorto povas havi plurajn aliajn ...
2
votes
2answers
86 views

Kiel mi povas traduki "issue"?

Saluton! Kiel mi povas traduki la "GitHub issue"? Aŭ mi devas diri ĝin en la angla, "issue"? Kio estas plej bona? Dankon!
0
votes
1answer
33 views

Kiel oni diras "Netbook" per Esperanto

Mi tradukis ĝin kiel "Retkomputilo," sed mi volas duan opinion.
3
votes
2answers
65 views

How to translate "to giggle"?

How to translate "to giggle" (German: "kichern")? Logical would be "rideti", but that's already taken for "to smile" and well-established in that meaning. ...
4
votes
4answers
174 views

How do you translate "vorko" in English

As with some other words, like pravi, provi, pruvi, the case of verko and vorko makes morphologically apparent a semantic link with a vowel change, as it often occurs in Semitics languages. So, I ...
9
votes
5answers
683 views

Ĉi tie or ĉi-tie? Why do people sometimes hyphenate ĉi tie?

I’ve seen "ĉi tie", "tie ĉi", "tie-ĉi", "ĉi-tie". I’m pretty sure that any hyphenation is wrong, but I can’t find the sources for this. Maybe someone can clarify? Is “ĉi" ever hyphenated?
1
vote
2answers
78 views

How to translate :"something something something, PERIOD."

I'm trying to translate the following sentence: And something that is not consensual is not ethical, period. But this period here bothers me. So far I'm using "ja" like this: Kaj io kiu ne ...
2
votes
3answers
113 views

How do you say ‘outré’ in Esperanto?

It’s not in Wells, Benson, Vikivortaro, nor Reta Vortaro. Here's the link to the Merriam-Webster entry on it: https://www.merriam-webster.com/dictionary/outre
0
votes
2answers
70 views

middle school vs high school

Is there a seperate term for Middle School & High School? I use Glosbe primarily for word translations, because it also gives sample sentences. It translates both terms as mezlernejo. Google ...
8
votes
4answers
103 views

How can I say "to feel comfortable"?

I know that komforta means comfortable, as in "This chair is comfortable". I am looking for a way to say "I feel comfortable". I suspect that mi sentas min komforta and mi komfortas are wrong. How ...
0
votes
3answers
64 views

How would you say "by virtue of"?

Google translate gives me "en virto de". If this is correct, could you please give me an example sentence in Esperanto? Dankegon!
4
votes
2answers
70 views

How would you say "cleavage"?

I won't post a picture of cleavage here. For pictures see 胸の谷間 - Wikipedia.
1
vote
2answers
97 views

"Social Engineering" in Esperanto

The meaning of "social engineering" I am looking for is the one related to information security, as in the Wikipedia article on social engineering. I could not find anything at all, no clue ...
2
votes
2answers
125 views

To Upgrade ... "Promocii" or "Altgrandigi" or

About upgrading a software, an application, or a system, in Esperanto, do we say, promocii, altgradigi, or something better?
2
votes
1answer
67 views

Kiel oni diras "incel" esperante?

Por tiuj, kiuj ne scias la anglan vorton: Ĝi devenas el "involuntarily celibate", kaj la signifo estas "persono kiu volegas seksumi, sed ne povas, ĉar sia aspekto kaj/aŭ personeco tre ...
2
votes
1answer
31 views

What is the proper word for ‘Music Production’?

And also for music producer. Muzika Produktado? Notproducktado? Produktando? Produktandisto? Thank you!
2
votes
3answers
75 views

How would you translate "disinformation"?

I'm working on this terminology and I would like to translate the noun disinformation. Disinformation is false or misleading information that is spread deliberately to deceive. This is a subset of ...
1
vote
2answers
91 views

Kiel oni parolas "Teal" en esperanto?

I cannot find the translation. I've looked on lernu.net/vortaro and https://en.bab.la/dictionary/english-esperanto/teal. Thank you!
1
vote
2answers
37 views

What is the Esperanto work for "buzz"?

Google Translate gives me "zumado" to mean buzzing. I am specifically looking for the word in the context of marketing buzz: They created a fantastic buzz around their product launch during ...
0
votes
2answers
68 views

How to translate "sapient" (as a level of sentience)?

"sapient" has at least 3 distinct meanings in English: wise, sage being member of the species homo sapiens, i.e., being human being member of a species (or other category), whose members are ...
1
vote
3answers
49 views

Kiel oni povas diri la anglan idiomaĵon "touchy-feely" nature esperante?

Kiel oni povas diri la anglan idiomaĵon "touchy-feely" nature esperante? La signifo estas ion similan kiel "havi tendencon esprimi emocion per tuŝo", ekzemple iu kiu brakumas ...
1
vote
1answer
41 views

Translate “break even”

Does anybody have any suggestions to translate “break even”? Like in the following example: I played poker with my friends last night. At first I was winning a lot but in the end I broke even. Ie, ...
1
vote
2answers
64 views

Kiel traduki la anglan idiotismon "sea legs"

Kiam oni uzas la anglan idiotismon "sea legs" oni signifas la kapablon vojaĝi per ŝipo sen suferi marmalsanon. Ekzemple, "After a few more days on board you'll get your sea legs" ("post kelkaj pliaj ...
6
votes
1answer
202 views

"a PLURALITY of the votes" in Esperanto

As per English Wikipedia: Plurality voting is an electoral system in which each voter is allowed to vote for only one candidate, and the candidate who polls the most among their counterparts (a ...
3
votes
2answers
56 views

"Kapo" de Brokolo?

Mi serĉas la vorton por la "tuta aĵo" de brokolo. Ne ero de brokolo, sed aro de brokolo. En la angla: head of broccoli En la franca: tête de brocoli En Esperanto: kapo de brokolo? ...
2
votes
3answers
75 views

How to translate "keep <something>" (as opposed to give it to someone or give it away)

How should one translate the English verb "keep" in the meaning of not giving something away or not giving it to someone else? Examples: Keep the change! (Implied: Don't give it back to me....
4
votes
1answer
44 views

Kio estas la mallongigo de 'profesoro'?

Ĉar la mallongigo de 'sinjoro' estas s-ro kaj 'doktoro' estas d-ro, ĉu 'profesoro' estas p-ro? Mi trovis nur unu enigon pri 'p-ro' en Tekstaro el Zamenhof, 1906.
2
votes
1answer
112 views

How do you say "taupe" in Esperanto? [closed]

I've searched through several dictionaries but the closest I've gotten is taupo, and I'm not sure if that's a real Esperanto word.
0
votes
1answer
40 views

“Wheeze” when talking about laughing

What is the most fitting translation of the English “wheeze” when talking about laughing very hard? TujaVortaro shows two words for “wheeze”: “fajfspiri” and “kraĉospiri”. The latter seems to be ...
1
vote
2answers
40 views

“Baffle” and “baffling”

What is a good translation for the English “baffle”, as in: I am baffled by your inappropriate actions today! I've found “maldistingi” and “ŝoki”, but they don't seem to have quite the same.
3
votes
2answers
73 views

Translate "self-descriptive number"

I’m looking for a translation of self-descriptive number and I create "mempriskribanta nombro". Do you think it’s ok? If not, what can I use instead?
1
vote
2answers
44 views

Kiel traduki la anglan verbon "harrumph"?

Karaketero en angla romano esprimas sian ĉagrenon per ĉi tiu neparola sono. En la angla oni povas uzi "harrumph" aŭ "pshaw" kiel ekkrioj, kiel verbo, kaj kiel substantivo. Ĝi ...
0
votes
2answers
56 views

"to break hard" in Esperanto

The English expression, "to break hard", as in, "with a car rental, I use the breaks harder than with my own car". What would be this expression in Esperanto? Google Translate gives "uzi la paŭzojn ...
0
votes
3answers
61 views

The word for political agenda?

Is there a word for (perhaps hidden) political agenda? For example: ‘This newspaper says it's neutral, but they actually have an obvious agenda’. There is ‘agendo’, but that's probably a false-...
1
vote
1answer
44 views

‘Edgy’ as in ‘edgy humour’?

How do I properly translate the English word ‘edgy’, meaning ‘overly provocative or unconventional’? For example: I hate your brother, he's always so edgy! The film would be nice, but they ...
0
votes
1answer
34 views

How to translate "Warts and all"

Warts and all is an idiomatic English expression meaning Including features or qualities that are not appealing or attractive. Edit Example: We trust that our partners will go on respecting and ...
11
votes
2answers
194 views

Kiel oni diras esperante "to harass"?

Kiel oni diras esperante “to harass” aŭ “harassment”? En la Telegrama grupo ni konkludis, ke “sexual harassment” povus esti tradukata kiel “seksmolesto” (ĉu ekzistas pli bona traduko?). Tamen, ĉu “...
2
votes
2answers
47 views

Vortaro pri klinikaj vortoj... Estas unu?

Komputeko estas grava fonto pri 'teĥnikaj vortoj'. Mia demando estas la sama sed pri 'klinikaj vortoj'. Ekzemple: (en la angla) meta-analysis, spondylolisthesis, lumbago, aetiology, interbody fusion,...
2
votes
2answers
75 views

Nubo vs Nubejo ... Which Word Is Better?

This question is about 'the cloud', i.e. the place where one gets something out of a blackbox from the internet. Yes, like Microsoft 365, anything Google, Zoom... everything really that you rely on ...
0
votes
1answer
50 views

What is the Esperanto word for the English word "opus"?

What is the correct Esperanto word for the English word "opus"? "opus" /ˈəʊpəs,ˈɒpəs/ noun 1. MUSIC - a separate composition or set of compositions. 2. an artistic work, especially one on a large ...
1
vote
1answer
32 views

How to translate the verb "to overlap" (w.r.t. meaning of words)?

How to translate "overlap" in a sentence like the following? The meanings of these two words greatly overlap.
1
vote
4answers
111 views

How to translate "be ready to <do a favor, chore, ...>"? (in the sense of willingness, not preparedness)

If I've been asked to do something, or recognize something that ought to be done, but I'm neither obligated to do it, nor particularly eager to do it, but I am willing to help out doing it, how do I ...
1
vote
1answer
98 views

How do you say the color orange in Esperanto?

I'm confused about oranĝkolora vs oranĝa for many reasons. oranĝkolora explicitly means orange colored but is a mouthful compared to oranĝa. The color-kolora pattern doesn't explicitly appear again ...
1
vote
1answer
27 views

Esperantlingva vorto por "beef jerky"?

Ĉu mi simple uzu "striojn de sekigita bovaĵo" aŭ ekzistas apartan vorton por ĉi tiu frandaĵo? ("Google Translate" neniam malsukcesas amuzi en tiaj situacioj. Laŭ ĝi: "jerky" = "ŝerca" "beef jerky" = ...
0
votes
1answer
41 views

"CC" kaj "BCC" en Esperanto?

Ĉu mallongigoj kiel "CC" kaj "BCC" por "carbon copy" kaj "blind carbon copy" ekzistas en Esperanto? Ĉu oni uzas "tk" kaj "btk" por "trakopio" kaj "blinda trakopio"?

1
2 3 4 5
7