Questions tagged [translation]
Use it when a more complicated translation is asked for; otherwise, use single-word-requests.
241
questions
4
votes
1
answer
40
views
Is there such a thing as a "Certified Translation" for Esperantists while translating for immigration?
My wife and I are Esperantists, and right now we are getting ready for me to sponsor her to come to Canada from Finland. Part of the story of us meeting was Esperanto, and has continued to be part of ...
1
vote
1
answer
54
views
Historical ship types
I need help with translating historical ship types. It's an easy thing to do when it's about things like galleon (galiono, right), but when it's about things like catboat, or clipper is a nightmare. I ...
1
vote
2
answers
64
views
How to translate 'leader' and 'follower' in partner dance context?
I build a website about dancing events.
By example, the swing dance require a couple of partner. One of them is 'the leader' (he/she lead the dance) and and the other is 'the follower' (he/she follows ...
0
votes
1
answer
73
views
In which in esperanto
In Persian we say "که در آن", meaning "in which". If I were to translate it directly from Persian to Esperanto, it would be "ke en tio". So can I translate it this way?
0
votes
1
answer
15
views
Arctium lappa (greater burdock) plant
Good day. Many of us know that plant called Arctium lappa. AKA greater burdock. You know, that thing that sticks to your clothes. Here's the Wikipedia link: https://en.wikipedia.org/wiki/Arctium_lappa ...
0
votes
1
answer
25
views
The white bellbird (Procnias albus)
So, there's that bird. The white bellbird (Procnias albus). https://en.wikipedia.org/wiki/White_bellbird And I need its name in Esperanto. Naturally, I've tried the automatic translators, but Google, ...
0
votes
1
answer
63
views
Should accusative be used after "forpreni <ion> el …"?
What is the best translation for the following English sentence?
"Those sly bad men took the money out of the pockets of the courageous young man."
I offer this suggestion but would like to ...
0
votes
3
answers
79
views
Is there a tool like Context Reverso for Esperanto?
I don't need a translator, but a tool to search examples of sentences in Esperanto. The English translation is not really important. What matters is the possibility to find a lot of occurrences in ...
3
votes
4
answers
130
views
How do you say "good point"?
For example:
A: I don't think that's a good idea, because if you do x, y will happen
B: Good point! I agree!
How could this be expressed in Esperanto?
I have thought of these possible translations:
...
0
votes
3
answers
59
views
Kion signifas "through" en ĉi tiu kunteksto?
Biden-Harris Administration Extends Space Station Operations Through 2030
https://blogs.nasa.gov/spacestation/2021/
En ĉi tiu kunteksto, ĉu "through" signifas "ĝis 2030, sed ne plu"...
2
votes
1
answer
32
views
Ĉu streĉi aŭ malstreĉi muskolojn post trejnado?
Dum parolado oni celis la saman ideon sed uzis malajn vortojn.
Jen pli malpli la situacio:
A. Mia kapo doloregas, eble pro kontrakturo
B. Nu, vi povus dolĉe movi ĝin dekstren maldekstren
supren ...
0
votes
1
answer
28
views
Questions about -ig- and indirect and direct objects
I am sort of confused about la suffix -ig-, and how it would be used in translating this sentence:
For example, let's say there is a political advisor, and they go to a candidate and say "I will ...
0
votes
2
answers
32
views
Kiel diri la francan "collectivités d'outre-mer" en Esperanto
En Vikipedio oni foje uzas la vorton "transmara kolektivo", foje "kolektivumo". Sed "kolektivumo" ne estas en vortaroj.
Respondantoj ŝajne kreas propran ideon pri ...
1
vote
3
answers
76
views
How to say blood sugar in Esperanto
I am type 1 diabetic, and since I learned Esperanto I have been wondering how to say "blood sugar". Is it:
Sanga sukero (a direct translation which I bet is very wrong)
suka sango (this ...
1
vote
1
answer
75
views
Translate words which don’t have translations yet
When I read science papers in French or in English, sometimes, I want to know the translations of some words in Esperanto. However, after some research on the Internet, I found nothing. How am I ...
2
votes
2
answers
58
views
How to translate “host an event”?
I’m looking for a translation of the word host in the sense of hosting a poker evening or maybe a party. Specifically, I want a word for the person who runs a gaming session in the online Esperanto ...
1
vote
1
answer
41
views
Traduko de "manual" (malo de aŭtomata)
Kelkaj programoj havas du eblojn por ĝisdatigoj: automatic updates aŭ manual updates.
Por manual oni trovas kiel tradukojn: mana, permana sed tiujn eblojn mi sentas kiel rektajn pruntojn en tiu ...
-1
votes
3
answers
91
views
How would you say "by virtue of"?
Google translate gives me "en virto de".
If this is correct, could you please give me an example sentence in Esperanto?
Dankegon!
4
votes
2
answers
127
views
How can I translate "cleavage"?
What is an idiomatic way to say cleavage in Esperanto?
1
vote
3
answers
146
views
Why does 'gender' translate to 'sekso'?
Laŭ mia scio, la Esperanta vorto 'sekso' tradukiĝas al 'sex' en la angla. Sed, ne ŝajnas esti vorto pro 'gender' — Guglo Traduki tradukas 'gender' al 'sekso' kaj Lernu.net ne povas traduki ĝin. ...
0
votes
2
answers
81
views
How I say way home in esperanto?
How I say way home in esperanto?
I find hejmenvojo in google translate but I don't know if this is correct.
If exist more than a way to say this expression the meaning is diferrent?
0
votes
2
answers
254
views
Is there any automated translation between Ido and Esperanto?
Some time ago, the Distributed Language Translation project used Esperanto as an intermediate language. The project leveraged the regularity of Esperanto, to translate from one language to another by ...
1
vote
1
answer
55
views
Translation of "tressure"
I’m looking for a translation for the "tressure" in esperanto about heraldry. I found some words in the PIV, but not this one. Does someone has an idea where I can find such information. ...
0
votes
2
answers
61
views
«Kuiri ĝis mola» kaj «bati ĝis morta»?
Ĉu oni povas traduki tiujn anglajn frazojn:
Cook until soft.
Hit until dead.
Kiel:
Kuiri ĝis mola.
Bati ĝis morta.
La PoMEGo
tian uzon ne mencias, sed eble ĝustas tamen?
(Mi komprenas, ke oni ...
1
vote
1
answer
48
views
Pulvo / Pulvoro / Pudro. Kio estas la diferenco? What is the difference?
Kio estas la diferencon inter Pulvo, Pulvoro, kaj Pudro? Ĉu ekzistas diferencon?
Laŭ Glosbe Pulvo ŝajnas esti "gunpowder" kaj Pudro ŝajnas esti por la vizaĝo. In tiu okazo, kio signifas la ...
1
vote
2
answers
256
views
Is the translation of the novel “1984” good?
Is the translation of George Orwell's “1984” by Donald Broadribb good?
I heard that there are many bad Esperanto translation made by computers and because the preface is captioned by “antaŭvorto” ...
5
votes
1
answer
74
views
Kiel traduki la anglan esprimon "Pull yourself together"?
"Pull yourself together" estas angla esprimo, kiu signifas ke la parolanto volas ke sia aŭdanto ĉesu panikiĝi, trankviliĝu, kuraĝu kaj agu prudente.
Ĉu ekzistas simila esprimo en esperanto?
0
votes
1
answer
68
views
is the accusative used after an infinitive?
the song "If I Had Words", the phrase "to make a day for you" is used and I'd like to translate it. Fari tagon or fari tago?
2
votes
2
answers
81
views
Translate "Need help?"
I’m looking for a translation of "Need help?". I thought about "Bezonas helpon?", but I’m not sure if it can be written this way. Does the sentence need "Ĉu" or a pronoun, or is it correct this way?
1
vote
1
answer
94
views
Why are there duplicate words for the same thing?
I'm talking about words like Plaĝo (French) & Strando (German) for 'beach' or Razeno & Gazono for 'lawn'. Is there a difference between the words or just personal preference? Maybe I'm the ...
0
votes
1
answer
38
views
How to translate "Warts and all"
Warts and all is an idiomatic English expression meaning Including features or qualities that are not appealing or attractive.
Edit Example:
We trust that our partners will go on respecting and ...
1
vote
2
answers
69
views
Ĉu "se+us", aŭ "se+as"?
Duolingo tradukas l'anglan frazon "If I want to, I can!" al "Se mi volas, mi povas!".
Kial Duo ne tradukas tion al "volus" kaj "povus", anstataŭ "volas" kaj "povas"?
0
votes
3
answers
42
views
Ĉu oni traduku Esperantlingvajn "-u" verbojn al l'anglalingvaj "Shall" aŭ "Should"?
Duolingo tradukas la frazojn
"Ĉu mi aldonu ajlon aŭ laktukon al la supo?" al "Should I add garlic or lettuce to the soup?"
"Kion ni faru pri tio?" al "What shall we do about that?"
Jen ...
0
votes
1
answer
32
views
Proper expression of past and future tense
Saluton,
Mi volas scii se ĉi tiun frazon estas korekta traduko.
"They already asked me, if I will go to the beach."
"Ili jam petis min, de mi iros al la strando."
Mi estas instruita per poŝtelefono ...
2
votes
3
answers
85
views
Ĉu "ne legis" signifas "didn't read" aŭ "hasn't read"?
Ŝi ne legis ĝin.
Kial Duolingo tradukas la frazon al "She hasn't read it", anstataŭ al "She didn't read it"?
0
votes
1
answer
40
views
Pri la verbo "preni"
Duolingo tradukas l'anglan frazon "What do you take in your coffee?" al "Kion vi prenas en via kafo?".
Mi havas 2 demandojn:
Laŭ la frazo, mi komprenas ke oni aldonas ion al sia ...
0
votes
1
answer
77
views
Ĉu "esti" aŭ "ekzisti"?
Duolingo tradukas l'anglan frazon "There are seven days in one week." al "Estas sep tagoj en unu semajno."
Kial Duo ne uzas la verbon "Ekzistas", anstataŭ "Estas&...
1
vote
3
answers
100
views
Ĉu "ŝia edzino", aŭ "sia edzino?
Duolingo tradukas "Sophia and her wife" al "Sofia kaj ŝia edzino". Kial oni devas ne uzi "sia" en tiu ĉi frazo, anstataŭ la pronomo "ŝia"?
1
vote
2
answers
91
views
Ĉu "iri sole" aŭ "iri sola"?
Saluton. Duolingo tradukas l'anglan frazon "You are afraid of going alone." al "Vi timas iri sola.", sed mi kredas ke tio estas malĝusta, kaj oni devas traduki la frazon al "Vi timas iri sole.", ĉar ...
0
votes
2
answers
35
views
Kial praavo venas de iu lando, anstataŭ "venis"?
Saluton. Duolingo diras: "Mia praavo venas el Ĉinio."
Kial oni diras la frazon kun "venas", anstataŭ "venis"? (Estas klara ke la praavo venis antaŭ multaj jaroj)
La traduko de la frazo en l'angla ...
2
votes
1
answer
39
views
Ĉu "gusti bone" tradukas al "to taste well" aŭ "to taste good"?
Saluton. Duolingo tradukas la frazon "Ŝia kafo gustas bone." al "Her coffee tastes good."
Kial oni ne tradukas tion al "Her coffee tastes well."?
(Mi memorigas vin, ke la Esperantlingva frazo estas: ...
1
vote
2
answers
124
views
How do I translate my father’s diary from Esperanto to English, as it is hand written?
My father has a diary from the early 80s to the early 90s that I would like to translate. I am pretty sure it’s Esperanto. Is there any way I can get some or all of it translated, as he passed away in ...
0
votes
2
answers
41
views
Kio estas la diferencon inter la vortoj traduki kaj tradraŝi?
Ĉu ekzistas diferenco inter la du vortoj aŭ ĉu mi povas uzi ĉu unu? Is there a difference between the two words or can I use either one?
0
votes
2
answers
49
views
"Ŝargo de X" aŭ "Ŝargas X"?
Mi tradukas programeton, kaj la frazo "Loading messages" tradukis al "Ŝargo de mesaĝoj". Al mi, ĝi aŭdas malĝuste... Mi tradukus "Ŝargas mesaĝojn". Kiu frazo estas ĝusta, kaj kial?
0
votes
1
answer
53
views
How to say "What the world needs now is Love, sweet love"?
I am having trouble translating this line "What the world needs now is love, sweet love"
Here's my attempt:
Kio la mondo bezonas nun estas amo, dolĉa amo
I would appreciate an explanation for any ...
3
votes
4
answers
129
views
How to translate “prequel”?
How to translate “prequel” to Esperanto? I can't find it in Wikipedia, Reta Vortaro and the English-Esperanto dictionary of John C. Wells. A prequel is a work (for example a book or a movie) that is ...
2
votes
1
answer
158
views
Is this correct? "kia semoj ke vi plantas en via ĝardeno?" - is there anything missing?
I am trying to say
What seeds are you planting in your garden?
I thought this was correct but, I feel like something is missing...
Kia semoj ke vi plantas en via ĝardeno?
3
votes
1
answer
74
views
Traduko por la angla "jinx"
Mi aŭdis en filmo la frazon "don't jinx it" kaj mi ne trovis kontentigan internaciecan tradukon. Jen ekzemplo.
Eble tia traduko ne ekzistas; en mia eta regiono oni povas diri tion je tri manieroj. ...
4
votes
1
answer
67
views
"it's time for" "it's time to"
How would one say the phrases "it's time for bed" or "it's time to eat" in Esperanto?
Certainly "estas tempo por" wouldn't work as that sounds more like "there is a time for," so what would be the ...
1
vote
3
answers
120
views
How to translate "And now for something completely different"?
The British surreal sketch comedy TV series Monty Python's Flying Circus features the catchphrase
And now for something completely different: …
spoken by a continuity announcer / news anchorman ...