Questions tagged [translation]

Use it when a more complicated translation is asked for; otherwise, use single-word-requests.

Filter by
Sorted by
Tagged with
0
votes
3answers
47 views

Kion signifas "through" en ĉi tiu kunteksto?

Biden-Harris Administration Extends Space Station Operations Through 2030 https://blogs.nasa.gov/spacestation/2021/ En ĉi tiu kunteksto, ĉu "through" signifas "ĝis 2030, sed ne plu"...
2
votes
1answer
29 views

Ĉu streĉi aŭ malstreĉi muskolojn post trejnado?

Dum parolado oni celis la saman ideon sed uzis malajn vortojn. Jen pli malpli la situacio: A. Mia kapo doloregas, eble pro kontrakturo B. Nu, vi povus dolĉe movi ĝin dekstren maldekstren supren ...
0
votes
1answer
15 views

Questions about -ig- and indirect and direct objects

I am sort of confused about la suffix -ig-, and how it would be used in translating this sentence: For example, let's say there is a political advisor, and they go to a candidate and say "I will ...
0
votes
2answers
31 views

Kiel diri la francan "collectivités d'outre-mer" en Esperanto

En Vikipedio oni foje uzas la vorton "transmara kolektivo", foje "kolektivumo". Sed "kolektivumo" ne estas en vortaroj. Respondantoj ŝajne kreas propran ideon pri ...
1
vote
3answers
72 views

How to say blood sugar in Esperanto

I am type 1 diabetic, and since I learned Esperanto I have been wondering how to say "blood sugar". Is it: Sanga sukero (a direct translation which I bet is very wrong) suka sango (this ...
1
vote
1answer
63 views

Translate words which don’t have translations yet

When I read science papers in French or in English, sometimes, I want to know the translations of some words in Esperanto. However, after some research on the Internet, I found nothing. How am I ...
2
votes
2answers
52 views

How to translate “host an event”?

I’m looking for a translation of the word host in the sense of hosting a poker evening or maybe a party. Specifically, I want a word for the person who runs a gaming session in the online Esperanto ...
1
vote
1answer
40 views

Traduko de "manual" (malo de aŭtomata)

Kelkaj programoj havas du eblojn por ĝisdatigoj: automatic updates aŭ manual updates. Por manual oni trovas kiel tradukojn: mana, permana sed tiujn eblojn mi sentas kiel rektajn pruntojn en tiu ...
0
votes
3answers
83 views

How would you say "by virtue of"?

Google translate gives me "en virto de". If this is correct, could you please give me an example sentence in Esperanto? Dankegon!
4
votes
2answers
116 views

How can I translate "cleavage"?

What is an idiomatic way to say cleavage in Esperanto?
1
vote
3answers
118 views

Why does 'gender' translate to 'sekso'?

Laŭ mia scio, la Esperanta vorto 'sekso' tradukiĝas al 'sex' en la angla. Sed, ne ŝajnas esti vorto pro 'gender' — Guglo Traduki tradukas 'gender' al 'sekso' kaj Lernu.net ne povas traduki ĝin. ...
0
votes
2answers
51 views

How I say way home in esperanto?

How I say way home in esperanto? I find hejmenvojo in google translate but I don't know if this is correct. If exist more than a way to say this expression the meaning is diferrent?
0
votes
2answers
142 views

Is there any automated translation between Ido and Esperanto?

Some time ago, the Distributed Language Translation project used Esperanto as an intermediate language. The project leveraged the regularity of Esperanto, to translate from one language to another by ...
1
vote
1answer
53 views

Translation of "tressure"

I’m looking for a translation for the "tressure" in esperanto about heraldry. I found some words in the PIV, but not this one. Does someone has an idea where I can find such information. ...
0
votes
2answers
61 views

«Kuiri ĝis mola» kaj «bati ĝis morta»?

Ĉu oni povas traduki tiujn anglajn frazojn: Cook until soft. Hit until dead. Kiel: Kuiri ĝis mola. Bati ĝis morta. La PoMEGo tian uzon ne mencias, sed eble ĝustas tamen? (Mi komprenas, ke oni ...
1
vote
1answer
45 views

Pulvo / Pulvoro / Pudro. Kio estas la diferenco? What is the difference?

Kio estas la diferencon inter Pulvo, Pulvoro, kaj Pudro? Ĉu ekzistas diferencon? Laŭ Glosbe Pulvo ŝajnas esti "gunpowder" kaj Pudro ŝajnas esti por la vizaĝo. In tiu okazo, kio signifas la ...
1
vote
2answers
161 views

Is the translation of the novel “1984” good?

Is the translation of George Orwell's “1984” by Donald Broadribb good? I heard that there are many bad Esperanto translation made by computers and because the preface is captioned by “antaŭvorto” ...
5
votes
1answer
73 views

Kiel traduki la anglan esprimon "Pull yourself together"?

"Pull yourself together" estas angla esprimo, kiu signifas ke la parolanto volas ke sia aŭdanto ĉesu panikiĝi, trankviliĝu, kuraĝu kaj agu prudente. Ĉu ekzistas simila esprimo en esperanto?
0
votes
1answer
58 views

is the accusative used after an infinitive?

the song "If I Had Words", the phrase "to make a day for you" is used and I'd like to translate it. Fari tagon or fari tago?
2
votes
2answers
75 views

Translate "Need help?"

I’m looking for a translation of "Need help?". I thought about "Bezonas helpon?", but I’m not sure if it can be written this way. Does the sentence need "Ĉu" or a pronoun, or is it correct this way?
1
vote
1answer
80 views

Why are there duplicate words for the same thing?

I'm talking about words like Plaĝo (French) & Strando (German) for 'beach' or Razeno & Gazono for 'lawn'. Is there a difference between the words or just personal preference? Maybe I'm the ...
0
votes
1answer
34 views

How to translate "Warts and all"

Warts and all is an idiomatic English expression meaning Including features or qualities that are not appealing or attractive. Edit Example: We trust that our partners will go on respecting and ...
1
vote
2answers
62 views

Ĉu "se+us", aŭ "se+as"?

Duolingo tradukas l'anglan frazon "If I want to, I can!" al "Se mi volas, mi povas!". Kial Duo ne tradukas tion al "volus" kaj "povus", anstataŭ "volas" kaj "povas"?
0
votes
3answers
40 views

Ĉu oni traduku Esperantlingvajn "-u" verbojn al l'anglalingvaj "Shall" aŭ "Should"?

Duolingo tradukas la frazojn "Ĉu mi aldonu ajlon aŭ laktukon al la supo?" al "Should I add garlic or lettuce to the soup?" "Kion ni faru pri tio?" al "What shall we do about that?" Jen ...
0
votes
1answer
31 views

Proper expression of past and future tense

Saluton, Mi volas scii se ĉi tiun frazon estas korekta traduko. "They already asked me, if I will go to the beach." "Ili jam petis min, de mi iros al la strando." Mi estas instruita per poŝtelefono ...
2
votes
3answers
83 views

Ĉu "ne legis" signifas "didn't read" aŭ "hasn't read"?

Ŝi ne legis ĝin. Kial Duolingo tradukas la frazon al "She hasn't read it", anstataŭ al "She didn't read it"?
0
votes
1answer
40 views

Pri la verbo "preni"

Duolingo tradukas l'anglan frazon "What do you take in your coffee?" al "Kion vi prenas en via kafo?". Mi havas 2 demandojn: Laŭ la frazo, mi komprenas ke oni aldonas ion al sia ...
0
votes
1answer
65 views

Ĉu "esti" aŭ "ekzisti"?

Duolingo tradukas l'anglan frazon "There are seven days in one week." al "Estas sep tagoj en unu semajno." Kial Duo ne uzas la verbon "Ekzistas", anstataŭ "Estas&...
1
vote
3answers
88 views

Ĉu "ŝia edzino", aŭ "sia edzino?

Duolingo tradukas "Sophia and her wife" al "Sofia kaj ŝia edzino". Kial oni devas ne uzi "sia" en tiu ĉi frazo, anstataŭ la pronomo "ŝia"?
1
vote
2answers
78 views

Ĉu "iri sole" aŭ "iri sola"?

Saluton. Duolingo tradukas l'anglan frazon "You are afraid of going alone." al "Vi timas iri sola.", sed mi kredas ke tio estas malĝusta, kaj oni devas traduki la frazon al "Vi timas iri sole.", ĉar ...
0
votes
2answers
34 views

Kial praavo venas de iu lando, anstataŭ "venis"?

Saluton. Duolingo diras: "Mia praavo venas el Ĉinio." Kial oni diras la frazon kun "venas", anstataŭ "venis"? (Estas klara ke la praavo venis antaŭ multaj jaroj) La traduko de la frazo en l'angla ...
2
votes
1answer
33 views

Ĉu "gusti bone" tradukas al "to taste well" aŭ "to taste good"?

Saluton. Duolingo tradukas la frazon "Ŝia kafo gustas bone." al "Her coffee tastes good." Kial oni ne tradukas tion al "Her coffee tastes well."? (Mi memorigas vin, ke la Esperantlingva frazo estas: ...
1
vote
2answers
107 views

How do I translate my father’s diary from Esperanto to English, as it is hand written?

My father has a diary from the early 80s to the early 90s that I would like to translate. I am pretty sure it’s Esperanto. Is there any way I can get some or all of it translated, as he passed away in ...
0
votes
2answers
37 views

Kio estas la diferencon inter la vortoj traduki kaj tradraŝi?

Ĉu ekzistas diferenco inter la du vortoj aŭ ĉu mi povas uzi ĉu unu? Is there a difference between the two words or can I use either one?
0
votes
2answers
48 views

"Ŝargo de X" aŭ "Ŝargas X"?

Mi tradukas programeton, kaj la frazo "Loading messages" tradukis al "Ŝargo de mesaĝoj". Al mi, ĝi aŭdas malĝuste... Mi tradukus "Ŝargas mesaĝojn". Kiu frazo estas ĝusta, kaj kial?
0
votes
1answer
50 views

How to say "What the world needs now is Love, sweet love"?

I am having trouble translating this line "What the world needs now is love, sweet love" Here's my attempt: Kio la mondo bezonas nun estas amo, dolĉa amo I would appreciate an explanation for any ...
3
votes
4answers
122 views

How to translate “prequel”?

How to translate “prequel” to Esperanto? I can't find it in Wikipedia, Reta Vortaro and the English-Esperanto dictionary of John C. Wells. A prequel is a work (for example a book or a movie) that is ...
2
votes
1answer
155 views

Is this correct? "kia semoj ke vi plantas en via ĝardeno?" - is there anything missing?

I am trying to say What seeds are you planting in your garden? I thought this was correct but, I feel like something is missing... Kia semoj ke vi plantas en via ĝardeno?
3
votes
1answer
70 views

Traduko por la angla "jinx"

Mi aŭdis en filmo la frazon "don't jinx it" kaj mi ne trovis kontentigan internaciecan tradukon. Jen ekzemplo. Eble tia traduko ne ekzistas; en mia eta regiono oni povas diri tion je tri manieroj. ...
4
votes
1answer
56 views

"it's time for" "it's time to"

How would one say the phrases "it's time for bed" or "it's time to eat" in Esperanto? Certainly "estas tempo por" wouldn't work as that sounds more like "there is a time for," so what would be the ...
1
vote
3answers
113 views

How to translate "And now for something completely different"?

The British surreal sketch comedy TV series Monty Python's Flying Circus features the catchphrase And now for something completely different: … spoken by a continuity announcer / news anchorman ...
5
votes
2answers
2k views

How to say dandruff in Esperanto?

Dandruff is something half of the people in the world deal with, yet I cannot seem to find any good translation for it, nor come up with a word for it myself.
3
votes
1answer
35 views

Abbreviations for organizations in Esperanto texts - in Esperanto or English?

When translating, the goal is to make the content understood. Therefore, we would usually translate everything into Esperanto. However, another issue is being able to follow up on what the text is ...
2
votes
1answer
72 views

How to translate "custom" in "custom file formats", referring to various rich-text formats?

How should "custom" in the following section from the Django Girls tutorial be translated to Esperanto? Why are we installing a code editor? You might be wondering why we are installing ...
2
votes
1answer
43 views

Is "rondigi" for "rounding up" commonly understood?

I found "rondigi" for round up, as in rounding up numbers, in Reta Vortaro. I'm not sure if I have ever heard it used before. Have you seen or heard this word used in this meaning?
9
votes
2answers
611 views

Is it correct to translate English noun adjuncts into adjectives?

This is related to a question about English noun sequences. The reason I'm asking is because of an apparent inconsistency in which constructions such as peanut butter, climate change or world war are ...
3
votes
1answer
56 views

La plej bona traduko de la angla "Let's play it by ear"?

Ĉu "Ni ludu ĝin per orelo" havas la saman signifon kiel la angla, ke ni ne planas, anstataŭ decidos dum la afero kion fari?
2
votes
1answer
54 views

How would one say 'passing a buck' in Esperanto?

or equivalently 'shift the responsibility'. Thank you!
0
votes
1answer
49 views

Does 'Bebojn facile timigas per la tondro' sound natural?

The original sentence Babies are easily frightened by thunders. And how does timas and timigas change the meaning of the sentence? Many thanks!
0
votes
1answer
70 views

How do you say "made by"?

I've stumbled upon a phrase which I cannot translate using dictionary itself. I would like to say something like "made by excessive use of technical terms" , so far I've been able to come up with ...

1
2 3 4 5