Stack Exchange Network

Stack Exchange network consists of 174 Q&A communities including Stack Overflow, the largest, most trusted online community for developers to learn, share their knowledge, and build their careers.

Visit Stack Exchange
Join us in building a kind, collaborative learning community via our updated Code of Conduct.

Use it when a more complicated translation is asked for; otherwise, use single-word-requests.

3
votes
2answers
63 views

Translating “X would be as if Y”

A couple of times when arguing with someone on facebook (an important procrastination activity) I wanted to say something like "something happening would be as if something else happened", as in say "...
5
votes
3answers
586 views

Seeking a translation for a specific use of the English word “claim”

tl;dr: Is "pretendi" an appropriate translation of the English "to claim" in the sense of an insurance claim? According to ReVo, "to claim" is simply "pretendi". However, the definitions (there and ...
5
votes
2answers
83 views

How to say “add fuel to the fire” in Esperanto?

The English proverb "add fuel to the fire" means "to worsen a situation or conflict, to cause it to become more intense". Similar proverbs also exist in other languages, for example in Dutch ("olie op ...
8
votes
4answers
1k views

How do you say “continue doing”?

How do you say in Esperanto continue doing? For example: He continued living there for the rest of his life.
4
votes
1answer
40 views

How to say “Money Back Guarantee” in Esperanto?

Money back guarantee is a promise to refund if a customer is not satisfied with the product or service bought. The way I can think of this moment to express it in Esperanto is "garantio de mono ...
4
votes
3answers
83 views

General rule for translating a combined word like “fish farm” “car factory” “dog story”

A fish farm is a farm that farms fish. A car factory is a factory that makes cars. A dog story is a story about dogs. Point it, it looks like you can just put noun next to noun in English, and voila! ...
7
votes
5answers
437 views

How does one express the English phrase “on your person” in Esperanto?

English has the useful expression of on you or on your person. For example, Do you have a pen on you? I'm not sure whether this is common usage in American parlance, but certainly in Britain it would ...
3
votes
2answers
64 views

Traduko de [de] “Pfanne” [en] “Flash Pan” [nl] “Kruitpan”

Saluton! Mi volas traduki la raporton de Dr. Paul Haller pri sia vojaĝo al la 10a Universala Kongreso en Parizo en la jaro 1914, kiu pro konataj kialoj ne okazis. En la raporto troviĝas la sekva frazo ...
2
votes
2answers
75 views

Is there a kind of Wordreference website for Esperanto?

Wordreference.com is a very good website to find translation of words between many languages but Esperanto is missing. I would like to know if there is a website where I can find an equivalent ...
3
votes
2answers
268 views

What is the difference between “postuli” and “demandi”?

The verb to ask can be translated as postuli and demandi. Are the two words equivalent or are there differences?
2
votes
1answer
56 views

What is the difference between “anarĥiisto” and “anarkiisto”?

I was looking for a translation of the word anarchist on the web and I found two words to say it: anarĥiisto and anarkiisto. What is the difference between those two words? The website where I made ...
0
votes
1answer
63 views

How can I translate “Pardonu !”?

As many people here, I'm learning Esperanto on Duolingo and it translates pardonu as excuse me or sorry. Is it possible to translate it as forgive me or pardon me ?
9
votes
1answer
353 views

How to translate “end-to-end encryption”?

How to translate “end-to-end encryption” to Esperanto? This term is missing in Komputeko. Can I translate this literally as “fin-al-fina ĉifrado”? Is that even an correct compound word? Or is there ...
4
votes
2answers
79 views

Exceedingly Complex Tenses

I would like to know how to correctly compose very complicated verb tenses (more complex than esti+participle). Because their usage is so rare, this is a curiosity question rather than a practical one....
3
votes
2answers
88 views

How to say “to set a clock”

How should I translate “to set a clock” in the sense of “to set a clock to the correct time.” (Not in the sense of “to set a clock on a table”.)
4
votes
1answer
836 views

How do you translate a row of infinitive words in Esperanto?

The most obvious answer would be to just make a row of infinitive Esperanto words, but I wonder if you can not introduce more explicit relations. Here is an example from Consecutive infinitives on ...
7
votes
1answer
39 views

How to refer to a specific decade?

For example, in English we often to the time period 1990-1999 as the nineties. There was good music in the nineties. How do you do that in Esperanto? Is there anything short like the nineties?
6
votes
2answers
63 views

How to say “attendance/absence” in Esperanto

Attendance and absence in the sense of attending or skipping a lecture. e.g. in the sentence: If you continue to skip your lectures, your attendance will be poor and eventually fail those modules. ...
2
votes
2answers
73 views

How to translate “Pescatarian” into Esperanto?

In analogy to the word formation of vegetarano - legomo, can I have pesketarano - fiŝo which does not use the corresponding root of fish in Esperanto? Or fiŝ-vegetarano should be preferred? I wrote a ...
0
votes
2answers
69 views

Difference between tranĉi and tranĉa

In doing the Duo. Esperanto Home topic, I came across this sentence about a knife being a tool for cutting. I used tranĉa and was corrected in that it should be tranĉi, which I "thought" was the ...
8
votes
2answers
80 views

Ĉu ekzistas esprimo por “head or tail” / “pile ou face” / “Kopf oder Zahl”

Ĉu ekzistas esprimo por demandi al homo pri veto, kiu el la du flankoj de ordinara monero estas supera post ĵeto? Temas fakte pri nomado de la du flankoj de monero, kiuj kutime montras emblemon (ekz. ...
3
votes
2answers
99 views

How would one say “Every once and a while”?

As in "Every once and a while, I like to listen to Radiohead"
5
votes
3answers
151 views

How would you say “I should not have taught you that”?

How would you say I should not have taught you that? Which of the following sentences is correct? Mi ne devus instruinta tiun al vi. Mi ne estus devinta instrui tiun al vi.
4
votes
1answer
32 views

Kion signifas la vorto 'montsuvereno'?

Mi trovis ĝin en la libro 'adiaŭ, Kuzko'. La vorto 'suvereno' signifas la moneron de Unuiĝinta Reĝlando, sed mi ne komprenas kion signifas MONTsuvereno.
2
votes
3answers
77 views

What's the most poetic way to translate this song line?

"Ground control to Major Tom...". It's a very pressing matter, in that it relates to my own amusement. I hope I have met Stack Exchange's quality question guideline rules. Thank you.
6
votes
3answers
140 views

How do you say status in Esperanto?

As in a Twitter status, or 'tweet'. It shouldn't be used to refer specifically to a status on Twitter, though.
3
votes
3answers
63 views

Kiel traduki la germanan vorton “Streuselkuchen”?

"Streuselkuchen" estas speco de dolĉa kuko el Germanio. Ĝi estas populara en la suda parto de Brazilo pro la germana migrado, kie oni nomas ĝin "cuca" [kuka]. La ĉefaj ingrediencoj de la kovraĵo estas ...
10
votes
1answer
75 views

Is there a reference Eo lexicon for version control?

Version control systems are tools used in software engineering. They come with a specific vocabulary which is sometimes difficult to translate unambiguously. Komputeko translates version control ...
7
votes
3answers
165 views

Are there any professional Esperanto translators?

I've looked hard for Esperanto translators. As this blog article discusses, professional translation services rarely if ever include it. The fact that it's this difficult to find someone to help makes ...
4
votes
2answers
73 views

Kiel oni tradukas la anglan esprimon “data usage” al Esperanto?

Kiel oni tradukas la anglan esprimon "data usage" al Esperanto? Unue mi pensis pri uzi la vorton "datumo", sed tio signifas "(komputile traktebla) informo" kaj "data usage" temas pri "uzata kvanto de ...
7
votes
3answers
63 views

Kiel oni diras „just for the sake of it“ esperante?

Jen kelkaj ekzemploj: One shouldn’t combine words in Esperanto just for the sake of it. We drove around town just for the sake of it. Mi eĉ ne scias kiel serĉi tion en vortaro. En la bulgara, ...
1
vote
2answers
39 views

How can I say “relate (to someone)” in Esperanto?

In regular conversations, a certain use of the verb "relate" is quite common. My impression is that it means one recognizes or is able to understand a situation someone else is experiencing. For ...
2
votes
1answer
57 views

How do you say ‘navel orange’ in Esperanto?

The term ‘navel orange’ appears neither in Benson, nor in Wells, nor in Vikivortaro. The English-language version of Wikipedia treats this term in its article on the orange, and there is an offering ...
6
votes
5answers
69 views

Kiel traduki “to be involved in”?

En la lasta numero de la revuo La Ondo de Esperanto (februaro 2017), mi legis la jenan frazon: Mi mencios ankaŭ plurajn agadojn, en kiujn mi estas envolvita – ĉar tiujn mi plej bone konas. Sendube,...
5
votes
4answers
74 views

How to translate into Esperanto the movement Foodsharing or Disco Soup

I do live in Germany where the Foodsharing.de movement is quite strong, the goal is to fight everyday food waste and to raise awareness about this problem in society, It also exists events named ...
4
votes
1answer
38 views

What is “vaccinium corymbosum” in Esperanto?

Kio estas “Vaccinium corymbosum” (Amerikanische Heidelbeere ) en esperanto?
2
votes
2answers
53 views

How do you translate a subordinate clause, introduced by a negation?

I want to translate *The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.* To translate the last clause introduced ...
5
votes
2answers
71 views

If you translate “individually” with “unuope”, how would you translate “collectively” accordingly?

That is, is there an -op- word which expresses the idea "collectively"? Here are what spontaneously come to my mind (with a link to a page using it [and a quantitive idea of how many page are ...
4
votes
4answers
57 views

Kiel traduki 'slot' esperante?

Mi volas trovi taŭgan tradukon de la angla vorto "slot" kun la kunteksto: "spaco por alia uzanto aliĝi"/ "slot for other users to join". Mi ne tro ŝatas la vorton ingon(ĉar estas objekto) aŭ fendo(...
2
votes
3answers
57 views

Kiel traduki ‘give a big hand’

Kiel oni bone tradukus la anglan idiomaĵon ‘give a big hand’? Mi pensis pri io kiel ‘bonvenige aplaŭdi’ sed verŝajne ekzistas traduko pli evidenta.
4
votes
2answers
58 views

How to say “There was controversy surrounding the iPhone 7's release”

How would one say "There was controversy surrounding the iPhone 7's release"—or more generally that there was controversy surrounding something. The word diskutado, or discussion seems to potentially ...
3
votes
3answers
90 views

Kio estas la signifo de “pli farinta”?

Kunteksto: "la franca verkisto Romain Rolland tuj bonvenigis la supozatan decidon "historia evento, kies sekvoj estos grandegaj; ĝi estos pli farinta por la homara Internacio ol ĉiuj teoriaj diskutoj, ...
6
votes
4answers
81 views

Kiel traduki la vorton „Done!“ en programo?

Kiam komputilaj programoj faras ion, kaj kiam tiu io bezonas tempon por kompletiĝi, je la fino la programoj foje montrus la vorton: Done! Kiel traduki tion al Esperanto? Kompreneble, tiu vorto ...
8
votes
3answers
46 views

Kiel traduki „daŭrajn gerundiojn“ en programoj?

Pardonu min, se la titolo ne estas ĝusta, sed mi ne povis elpensi pli bone. Bonvolu korekti ĝin, se necesas. Temas pri traduko de programoj. Ĉe ili ofte estas tiaj frazoj, kiuj montriĝas, kiam oni ...
7
votes
3answers
168 views

How can I translate these sentences from Ido?

Learning Ido, I stumbled upon the following sentences in Ido, that Louis de Beaufront (the creator of Ido) thought were hard to translate to Esperanto. Beneath are the Ido sentences, with a close ...
3
votes
1answer
38 views

Kio estas la Esperanta vorto de ‘Athlete's foot’?

Kiel mi tradukus la anglan vorton ‘Athlete's foot’ en Esperanton? Mi pensas pri io kiel piedfunguso aŭ piedŝimo, sed la unua Gugle donas neniujn rezultojn kaj la lasta nur unu.
3
votes
3answers
77 views

How should the Morgenbesser retort (“Yeah, yeah.”) be rendered in Esperanto?

I’m assuming you are familiar with the Morgenbesser retort. So, how should it be rendered in Esperanto? One stumbling block is that neither Benson nor Wells has an entry for “yeah”. A variant of ...
4
votes
2answers
63 views

Kiel bone traduki ‘a rough diamond’ aŭ ‘a diamond in the rough’

La angla metaforo ‘a rough diamond’ aŭ ‘a diamond in the rough’ povas uziĝi pri homoj. Jen sube estas la difino el dictionary.com: an intrinsically trustworthy or good person with uncouth manners ...
6
votes
3answers
107 views

Short and concise way of saying “Don't we all.”

I was chatting in the ecology group today and someone wrote "Mi ege devas sportumi pli." In English I'd respond with "Don't we all.", as a way of saying "jes, mi bone komprenas vin. Kiel ni cxiuj.". ...
8
votes
3answers
488 views

How do you say “to miss out”?

The English expression "to miss out" indicates not being able to experience something that others are enjoying. For example: "I missed out on the Christmas party because I was sick." "If you've ...