As of May 31, 2023, we have updated our Code of Conduct.

Questions tagged [translation]

Use it when a more complicated translation is asked for; otherwise, use single-word-requests.

Filter by
Sorted by
Tagged with
4 votes
1 answer
40 views

Is there such a thing as a "Certified Translation" for Esperantists while translating for immigration?

My wife and I are Esperantists, and right now we are getting ready for me to sponsor her to come to Canada from Finland. Part of the story of us meeting was Esperanto, and has continued to be part of ...
Donĉjo Frazoro's user avatar
1 vote
1 answer
54 views

Historical ship types

I need help with translating historical ship types. It's an easy thing to do when it's about things like galleon (galiono, right), but when it's about things like catboat, or clipper is a nightmare. I ...
Kagerou's user avatar
  • 17
1 vote
2 answers
64 views

How to translate 'leader' and 'follower' in partner dance context?

I build a website about dancing events. By example, the swing dance require a couple of partner. One of them is 'the leader' (he/she lead the dance) and and the other is 'the follower' (he/she follows ...
spacecodeur's user avatar
0 votes
1 answer
73 views

In which in esperanto

In Persian we say "که در آن", meaning "in which". If I were to translate it directly from Persian to Esperanto, it would be "ke en tio". So can I translate it this way?
Masoud B's user avatar
0 votes
1 answer
15 views

Arctium lappa (greater burdock) plant

Good day. Many of us know that plant called Arctium lappa. AKA greater burdock. You know, that thing that sticks to your clothes. Here's the Wikipedia link: https://en.wikipedia.org/wiki/Arctium_lappa ...
Kagerou's user avatar
  • 17
0 votes
1 answer
25 views

The white bellbird (Procnias albus)

So, there's that bird. The white bellbird (Procnias albus). https://en.wikipedia.org/wiki/White_bellbird And I need its name in Esperanto. Naturally, I've tried the automatic translators, but Google, ...
Kagerou's user avatar
  • 17
0 votes
1 answer
63 views

Should accusative be used after "forpreni <ion> el …"?

What is the best translation for the following English sentence? "Those sly bad men took the money out of the pockets of the courageous young man." I offer this suggestion but would like to ...
Rich's user avatar
  • 3
0 votes
3 answers
79 views

Is there a tool like Context Reverso for Esperanto?

I don't need a translator, but a tool to search examples of sentences in Esperanto. The English translation is not really important. What matters is the possibility to find a lot of occurrences in ...
Giorgio Napolitano's user avatar
3 votes
4 answers
130 views

How do you say "good point"?

For example: A: I don't think that's a good idea, because if you do x, y will happen B: Good point! I agree! How could this be expressed in Esperanto? I have thought of these possible translations: ...
Olivro18's user avatar
  • 313
0 votes
3 answers
59 views

Kion signifas "through" en ĉi tiu kunteksto?

Biden-Harris Administration Extends Space Station Operations Through 2030 https://blogs.nasa.gov/spacestation/2021/ En ĉi tiu kunteksto, ĉu "through" signifas "ĝis 2030, sed ne plu"...
Mike Leon's user avatar
  • 336
2 votes
1 answer
32 views

Ĉu streĉi aŭ malstreĉi muskolojn post trejnado?

Dum parolado oni celis la saman ideon sed uzis malajn vortojn. Jen pli malpli la situacio: A. Mia kapo doloregas, eble pro kontrakturo B. Nu, vi povus dolĉe movi ĝin dekstren maldekstren supren ...
Eduardo Trápani's user avatar
0 votes
1 answer
28 views

Questions about -ig- and indirect and direct objects

I am sort of confused about la suffix -ig-, and how it would be used in translating this sentence: For example, let's say there is a political advisor, and they go to a candidate and say "I will ...
Olivro18's user avatar
  • 313
0 votes
2 answers
32 views

Kiel diri la francan "collectivités d'outre-mer" en Esperanto

En Vikipedio oni foje uzas la vorton "transmara kolektivo", foje "kolektivumo". Sed "kolektivumo" ne estas en vortaroj. Respondantoj ŝajne kreas propran ideon pri ...
pasio's user avatar
  • 119
1 vote
3 answers
76 views

How to say blood sugar in Esperanto

I am type 1 diabetic, and since I learned Esperanto I have been wondering how to say "blood sugar". Is it: Sanga sukero (a direct translation which I bet is very wrong) suka sango (this ...
Olivro18's user avatar
  • 313
1 vote
1 answer
75 views

Translate words which don’t have translations yet

When I read science papers in French or in English, sometimes, I want to know the translations of some words in Esperanto. However, after some research on the Internet, I found nothing. How am I ...
Lepticed's user avatar
  • 438
2 votes
2 answers
58 views

How to translate “host an event”?

I’m looking for a translation of the word host in the sense of hosting a poker evening or maybe a party. Specifically, I want a word for the person who runs a gaming session in the online Esperanto ...
Neil Roberts's user avatar
  • 17.2k
1 vote
1 answer
41 views

Traduko de "manual" (malo de aŭtomata)

Kelkaj programoj havas du eblojn por ĝisdatigoj: automatic updates aŭ manual updates. Por manual oni trovas kiel tradukojn: mana, permana sed tiujn eblojn mi sentas kiel rektajn pruntojn en tiu ...
Eduardo Trápani's user avatar
-1 votes
3 answers
91 views

How would you say "by virtue of"?

Google translate gives me "en virto de". If this is correct, could you please give me an example sentence in Esperanto? Dankegon!
leoelazio's user avatar
  • 401
4 votes
2 answers
127 views

How can I translate "cleavage"?

What is an idiomatic way to say cleavage in Esperanto?
Japaneseguy's user avatar
1 vote
3 answers
146 views

Why does 'gender' translate to 'sekso'?

Laŭ mia scio, la Esperanta vorto 'sekso' tradukiĝas al 'sex' en la angla. Sed, ne ŝajnas esti vorto pro 'gender' — Guglo Traduki tradukas 'gender' al 'sekso' kaj Lernu.net ne povas traduki ĝin. ...
sugarfi's user avatar
  • 125
0 votes
2 answers
81 views

How I say way home in esperanto?

How I say way home in esperanto? I find hejmenvojo in google translate but I don't know if this is correct. If exist more than a way to say this expression the meaning is diferrent?
Carolina Biazotti's user avatar
0 votes
2 answers
254 views

Is there any automated translation between Ido and Esperanto?

Some time ago, the Distributed Language Translation project used Esperanto as an intermediate language. The project leveraged the regularity of Esperanto, to translate from one language to another by ...
Scott Deerwester's user avatar
1 vote
1 answer
55 views

Translation of "tressure"

I’m looking for a translation for the "tressure" in esperanto about heraldry. I found some words in the PIV, but not this one. Does someone has an idea where I can find such information. ...
Lepticed's user avatar
  • 438
0 votes
2 answers
61 views

«Kuiri ĝis mola» kaj «bati ĝis morta»?

Ĉu oni povas traduki tiujn anglajn frazojn: Cook until soft. Hit until dead. Kiel: Kuiri ĝis mola. Bati ĝis morta. La PoMEGo tian uzon ne mencias, sed eble ĝustas tamen? (Mi komprenas, ke oni ...
Ainar-G's user avatar
  • 179
1 vote
1 answer
48 views

Pulvo / Pulvoro / Pudro. Kio estas la diferenco? What is the difference?

Kio estas la diferencon inter Pulvo, Pulvoro, kaj Pudro? Ĉu ekzistas diferencon? Laŭ Glosbe Pulvo ŝajnas esti "gunpowder" kaj Pudro ŝajnas esti por la vizaĝo. In tiu okazo, kio signifas la ...
jastako's user avatar
  • 248
1 vote
2 answers
256 views

Is the translation of the novel “1984” good?

Is the translation of George Orwell's “1984” by Donald Broadribb good? I heard that there are many bad Esperanto translation made by computers and because the preface is captioned by “antaŭvorto” ...
Ernest Bredar's user avatar
5 votes
1 answer
74 views

Kiel traduki la anglan esprimon "Pull yourself together"?

"Pull yourself together" estas angla esprimo, kiu signifas ke la parolanto volas ke sia aŭdanto ĉesu panikiĝi, trankviliĝu, kuraĝu kaj agu prudente. Ĉu ekzistas simila esprimo en esperanto?
AJWentworth's user avatar
0 votes
1 answer
68 views

is the accusative used after an infinitive?

the song "If I Had Words", the phrase "to make a day for you" is used and I'd like to translate it. Fari tagon or fari tago?
michael far's user avatar
2 votes
2 answers
81 views

Translate "Need help?"

I’m looking for a translation of "Need help?". I thought about "Bezonas helpon?", but I’m not sure if it can be written this way. Does the sentence need "Ĉu" or a pronoun, or is it correct this way?
Lepticed's user avatar
  • 438
1 vote
1 answer
94 views

Why are there duplicate words for the same thing?

I'm talking about words like Plaĝo (French) & Strando (German) for 'beach' or Razeno & Gazono for 'lawn'. Is there a difference between the words or just personal preference? Maybe I'm the ...
jastako's user avatar
  • 248
0 votes
1 answer
38 views

How to translate "Warts and all"

Warts and all is an idiomatic English expression meaning Including features or qualities that are not appealing or attractive. Edit Example: We trust that our partners will go on respecting and ...
Vindarten's user avatar
1 vote
2 answers
69 views

Ĉu "se+us", aŭ "se+as"?

Duolingo tradukas l'anglan frazon "If I want to, I can!" al "Se mi volas, mi povas!". Kial Duo ne tradukas tion al "volus" kaj "povus", anstataŭ "volas" kaj "povas"?
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
3 answers
42 views

Ĉu oni traduku Esperantlingvajn "-u" verbojn al l'anglalingvaj "Shall" aŭ "Should"?

Duolingo tradukas la frazojn "Ĉu mi aldonu ajlon aŭ laktukon al la supo?" al "Should I add garlic or lettuce to the soup?" "Kion ni faru pri tio?" al "What shall we do about that?" Jen ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
1 answer
32 views

Proper expression of past and future tense

Saluton, Mi volas scii se ĉi tiun frazon estas korekta traduko. "They already asked me, if I will go to the beach." "Ili jam petis min, de mi iros al la strando." Mi estas instruita per poŝtelefono ...
Baze's user avatar
  • 1
2 votes
3 answers
85 views

Ĉu "ne legis" signifas "didn't read" aŭ "hasn't read"?

Ŝi ne legis ĝin. Kial Duolingo tradukas la frazon al "She hasn't read it", anstataŭ al "She didn't read it"?
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
1 answer
40 views

Pri la verbo "preni"

Duolingo tradukas l'anglan frazon "What do you take in your coffee?" al "Kion vi prenas en via kafo?". Mi havas 2 demandojn: Laŭ la frazo, mi komprenas ke oni aldonas ion al sia ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
1 answer
77 views

Ĉu "esti" aŭ "ekzisti"?

Duolingo tradukas l'anglan frazon "There are seven days in one week." al "Estas sep tagoj en unu semajno." Kial Duo ne uzas la verbon "Ekzistas", anstataŭ "Estas&...
Qàtrè's user avatar
  • 255
1 vote
3 answers
100 views

Ĉu "ŝia edzino", aŭ "sia edzino?

Duolingo tradukas "Sophia and her wife" al "Sofia kaj ŝia edzino". Kial oni devas ne uzi "sia" en tiu ĉi frazo, anstataŭ la pronomo "ŝia"?
Qàtrè's user avatar
  • 255
1 vote
2 answers
91 views

Ĉu "iri sole" aŭ "iri sola"?

Saluton. Duolingo tradukas l'anglan frazon "You are afraid of going alone." al "Vi timas iri sola.", sed mi kredas ke tio estas malĝusta, kaj oni devas traduki la frazon al "Vi timas iri sole.", ĉar ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
0 votes
2 answers
35 views

Kial praavo venas de iu lando, anstataŭ "venis"?

Saluton. Duolingo diras: "Mia praavo venas el Ĉinio." Kial oni diras la frazon kun "venas", anstataŭ "venis"? (Estas klara ke la praavo venis antaŭ multaj jaroj) La traduko de la frazo en l'angla ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
2 votes
1 answer
39 views

Ĉu "gusti bone" tradukas al "to taste well" aŭ "to taste good"?

Saluton. Duolingo tradukas la frazon "Ŝia kafo gustas bone." al "Her coffee tastes good." Kial oni ne tradukas tion al "Her coffee tastes well."? (Mi memorigas vin, ke la Esperantlingva frazo estas: ...
Qàtrè's user avatar
  • 255
1 vote
2 answers
124 views

How do I translate my father’s diary from Esperanto to English, as it is hand written?

My father has a diary from the early 80s to the early 90s that I would like to translate. I am pretty sure it’s Esperanto. Is there any way I can get some or all of it translated, as he passed away in ...
Stephanie Johnson's user avatar
0 votes
2 answers
41 views

Kio estas la diferencon inter la vortoj traduki kaj tradraŝi?

Ĉu ekzistas diferenco inter la du vortoj aŭ ĉu mi povas uzi ĉu unu? Is there a difference between the two words or can I use either one?
jastako's user avatar
  • 248
0 votes
2 answers
49 views

"Ŝargo de X" aŭ "Ŝargas X"?

Mi tradukas programeton, kaj la frazo "Loading messages" tradukis al "Ŝargo de mesaĝoj". Al mi, ĝi aŭdas malĝuste... Mi tradukus "Ŝargas mesaĝojn". Kiu frazo estas ĝusta, kaj kial?
dontexist's user avatar
  • 113
0 votes
1 answer
53 views

How to say "What the world needs now is Love, sweet love"?

I am having trouble translating this line "What the world needs now is love, sweet love" Here's my attempt: Kio la mondo bezonas nun estas amo, dolĉa amo I would appreciate an explanation for any ...
rugxan's user avatar
  • 53
3 votes
4 answers
129 views

How to translate “prequel”?

How to translate “prequel” to Esperanto? I can't find it in Wikipedia, Reta Vortaro and the English-Esperanto dictionary of John C. Wells. A prequel is a work (for example a book or a movie) that is ...
Robin van der Vliet's user avatar
2 votes
1 answer
158 views

Is this correct? "kia semoj ke vi plantas en via ĝardeno?" - is there anything missing?

I am trying to say What seeds are you planting in your garden? I thought this was correct but, I feel like something is missing... Kia semoj ke vi plantas en via ĝardeno?
rugxan's user avatar
  • 53
3 votes
1 answer
74 views

Traduko por la angla "jinx"

Mi aŭdis en filmo la frazon "don't jinx it" kaj mi ne trovis kontentigan internaciecan tradukon. Jen ekzemplo. Eble tia traduko ne ekzistas; en mia eta regiono oni povas diri tion je tri manieroj. ...
Eduardo Trápani's user avatar
4 votes
1 answer
67 views

"it's time for" "it's time to"

How would one say the phrases "it's time for bed" or "it's time to eat" in Esperanto? Certainly "estas tempo por" wouldn't work as that sounds more like "there is a time for," so what would be the ...
Günther's user avatar
  • 104
1 vote
3 answers
120 views

How to translate "And now for something completely different"?

The British surreal sketch comedy TV series Monty Python's Flying Circus features the catchphrase And now for something completely different: … spoken by a continuity announcer / news anchorman ...
das-g's user avatar
  • 3,514

1
2 3 4 5