Questions tagged [translation]

Use it when a more complicated translation is asked for; otherwise, use single-word-requests.

Filter by
Sorted by
Tagged with
3
votes
3answers
89 views

What's the most poetic way to translate this song line?

"Ground control to Major Tom...". It's a very pressing matter, in that it relates to my own amusement. I hope I have met Stack Exchange's quality question guideline rules. Thank you.
7
votes
3answers
145 views

How do you say status in Esperanto?

As in a Twitter status, or 'tweet'. It shouldn't be used to refer specifically to a status on Twitter, though.
4
votes
3answers
66 views

Kiel traduki la germanan vorton “Streuselkuchen”?

"Streuselkuchen" estas speco de dolĉa kuko el Germanio. Ĝi estas populara en la suda parto de Brazilo pro la germana migrado, kie oni nomas ĝin "cuca" [kuka]. La ĉefaj ingrediencoj de la kovraĵo estas ...
11
votes
1answer
84 views

Is there a reference Eo lexicon for version control?

Version control systems are tools used in software engineering. They come with a specific vocabulary which is sometimes difficult to translate unambiguously. Komputeko translates version control ...
8
votes
3answers
237 views

Are there any professional Esperanto translators?

I've looked hard for Esperanto translators. As this blog article discusses, professional translation services rarely if ever include it. The fact that it's this difficult to find someone to help makes ...
5
votes
2answers
75 views

Kiel oni tradukas la anglan esprimon “data usage” al Esperanto?

Kiel oni tradukas la anglan esprimon "data usage" al Esperanto? Unue mi pensis pri uzi la vorton "datumo", sed tio signifas "(komputile traktebla) informo" kaj "data usage" temas pri "uzata kvanto de ...
7
votes
3answers
79 views

Kiel oni diras „just for the sake of it“ esperante?

Jen kelkaj ekzemploj: One shouldn’t combine words in Esperanto just for the sake of it. We drove around town just for the sake of it. Mi eĉ ne scias kiel serĉi tion en vortaro. En la bulgara, ...
2
votes
2answers
40 views

How can I say “relate (to someone)” in Esperanto?

In regular conversations, a certain use of the verb "relate" is quite common. My impression is that it means one recognizes or is able to understand a situation someone else is experiencing. For ...
3
votes
1answer
71 views

How do you say ‘navel orange’ in Esperanto?

The term ‘navel orange’ appears neither in Benson, nor in Wells, nor in Vikivortaro. The English-language version of Wikipedia treats this term in its article on the orange, and there is an offering ...
6
votes
5answers
72 views

Kiel traduki “to be involved in”?

En la lasta numero de la revuo La Ondo de Esperanto (februaro 2017), mi legis la jenan frazon: Mi mencios ankaŭ plurajn agadojn, en kiujn mi estas envolvita – ĉar tiujn mi plej bone konas. Sendube,...
6
votes
4answers
76 views

How to translate into Esperanto the movement Foodsharing or Disco Soup

I do live in Germany where the Foodsharing.de movement is quite strong, the goal is to fight everyday food waste and to raise awareness about this problem in society, It also exists events named ...
4
votes
1answer
39 views

What is “vaccinium corymbosum” in Esperanto?

Kio estas “Vaccinium corymbosum” (Amerikanische Heidelbeere ) en esperanto?
3
votes
2answers
66 views

How do you translate a subordinate clause, introduced by a negation?

I want to translate *The choice of confectus for continue seeks to convey the function of the control structure, not the literal meaning of the English word.* To translate the last clause introduced ...
4
votes
2answers
78 views

If you translate “individually” with “unuope”, how would you translate “collectively” accordingly?

That is, is there an -op- word which expresses the idea "collectively"? Here are what spontaneously come to my mind (with a link to a page using it [and a quantitive idea of how many page are ...
4
votes
4answers
63 views

Kiel traduki 'slot' esperante?

Mi volas trovi taŭgan tradukon de la angla vorto "slot" kun la kunteksto: "spaco por alia uzanto aliĝi"/ "slot for other users to join". Mi ne tro ŝatas la vorton ingon(ĉar estas objekto) aŭ fendo(...
3
votes
3answers
60 views

Kiel traduki ‘give a big hand’

Kiel oni bone tradukus la anglan idiomaĵon ‘give a big hand’? Mi pensis pri io kiel ‘bonvenige aplaŭdi’ sed verŝajne ekzistas traduko pli evidenta.
4
votes
2answers
60 views

How to say “There was controversy surrounding the iPhone 7's release”

How would one say "There was controversy surrounding the iPhone 7's release"—or more generally that there was controversy surrounding something. The word diskutado, or discussion seems to potentially ...
3
votes
3answers
91 views

Kio estas la signifo de “pli farinta”?

Kunteksto: "la franca verkisto Romain Rolland tuj bonvenigis la supozatan decidon "historia evento, kies sekvoj estos grandegaj; ĝi estos pli farinta por la homara Internacio ol ĉiuj teoriaj diskutoj, ...
6
votes
4answers
84 views

Kiel traduki la vorton „Done!“ en programo?

Kiam komputilaj programoj faras ion, kaj kiam tiu io bezonas tempon por kompletiĝi, je la fino la programoj foje montrus la vorton: Done! Kiel traduki tion al Esperanto? Kompreneble, tiu vorto ...
7
votes
3answers
48 views

Kiel traduki „daŭrajn gerundiojn“ en programoj?

Pardonu min, se la titolo ne estas ĝusta, sed mi ne povis elpensi pli bone. Bonvolu korekti ĝin, se necesas. Temas pri traduko de programoj. Ĉe ili ofte estas tiaj frazoj, kiuj montriĝas, kiam oni ...
8
votes
3answers
277 views

How can I translate these sentences from Ido?

Learning Ido, I stumbled upon the following sentences in Ido, that Louis de Beaufront (the creator of Ido) thought were hard to translate to Esperanto. Beneath are the Ido sentences, with a close ...
4
votes
1answer
41 views

Kio estas la Esperanta vorto de ‘Athlete's foot’?

Kiel mi tradukus la anglan vorton ‘Athlete's foot’ en Esperanton? Mi pensas pri io kiel piedfunguso aŭ piedŝimo, sed la unua Gugle donas neniujn rezultojn kaj la lasta nur unu.
2
votes
3answers
82 views

How should the Morgenbesser retort (“Yeah, yeah.”) be rendered in Esperanto?

I’m assuming you are familiar with the Morgenbesser retort. So, how should it be rendered in Esperanto? One stumbling block is that neither Benson nor Wells has an entry for “yeah”. A variant of ...
4
votes
2answers
67 views

Kiel bone traduki ‘a rough diamond’ aŭ ‘a diamond in the rough’

La angla metaforo ‘a rough diamond’ aŭ ‘a diamond in the rough’ povas uziĝi pri homoj. Jen sube estas la difino el dictionary.com: an intrinsically trustworthy or good person with uncouth manners ...
6
votes
3answers
111 views

Short and concise way of saying “Don't we all.”

I was chatting in the ecology group today and someone wrote "Mi ege devas sportumi pli." In English I'd respond with "Don't we all.", as a way of saying "jes, mi bone komprenas vin. Kiel ni cxiuj.". ...
9
votes
3answers
500 views

How do you say “to miss out”?

The English expression "to miss out" indicates not being able to experience something that others are enjoying. For example: "I missed out on the Christmas party because I was sick." "If you've ...
2
votes
1answer
48 views

Work related words

The main thing I want to know is how to distinguish days off from sick days. Many jobs have two separate categories. Malsantagoj doesn't seem right and I thought of libertagoj but technically a sick ...
6
votes
1answer
68 views

How would say someone had a “thick” or “broad” accent?

Like if you were saying "he has a thick accent" or "he has a broad accent."
6
votes
2answers
82 views

Car and driving vocabulary

Does anyone have a list of the different parts of a car (inside outside, e.g. windshield, trunk, steering wheel, gear) along with their Esperanto words? Similarly, any vocabulary list relating to ...
5
votes
1answer
57 views

Translated sentences of Kellerman's 'A complete grammar of Esperanto'

At the end of lessons in Kellerman's 'A complete grammar of Esperanto' there are 'Sentences for Translation' exercises. Does anyone have a document with each lesson's translated sentences in Esperanto ...
3
votes
3answers
157 views

How to say “to master Esperanto”?

I obviously don't master the Esperanto language (or "have a good command of Esperanto") since I'm not even sure how to say that in Eo. My guess is mi mastras Esperanton, which also reflects German ...
6
votes
4answers
158 views

What are English/Esperanto counterparts regarding the vocabulary pertenaing to discourse segmentation?

While in a daily conversation, you might use words like clause, phrase, proposition and statement as synonyms, they all have slightly more accurate meaning which are useful when you have to deal with ...
0
votes
1answer
52 views

Translating single-word commands [duplicate]

(I know it's a poor title, but I cannot word it properly. If someone has an idea on what I'm asking about, please edit it) How should words such as "like", "comment", "share", "upvote", etc. be ...
4
votes
3answers
59 views

To keep from (phrase-translation)

Kiel oni diras "to keep from" kun la senco malebligi ke oni faru ion? "I can't keep you from making bad choices." ĉu preventi?
1
vote
1answer
87 views

Kiel traduki Esperante tiun ĉi ludkarton?

Mi designas Artkartajn Magik' La Renkontiĝo kartojn kaj mi ne scias kiel traduki tiujn frazojn. Tre dankon amikoj!
7
votes
2answers
57 views

Season (of a tv show)

Kutime mi vidas ke oni uzas sezono por season. Ĉu sub la tria difino ĝi havas tiun sencon? "3 Jarparto, aparte taŭga aŭ favora por ia faro, okupo, komercofako ks. Aŭ ĉu estas pli taŭga vorto?
6
votes
2answers
54 views

A (blank)'s worth

How does one say "a (noun)'s worth of (noun)"? For instance: "I have a month's worth of work that I must finish in only one week!". This question was asked on Facebook, and I wanted to capture some ...
5
votes
3answers
109 views

What's the Esperanto word for “blockchain”?

What's the Esperanto word for blockchain? I am referring to the term used in cryptography.
4
votes
2answers
72 views

When it comes to Mexico, whom should be follow? – Benson, or Wells?

Benson says “Meksikio” for the country, and “Meksiko” for “Mexico City”, whereas Wells (and Vikipedio) says “Meksiko” for the country, and “Meksik-Urbo” for “Mexico City”.
7
votes
3answers
122 views

What is the Esperanto word for “intermediate”?

It is common to see people describe themselves as komencanto, but what word is used to describe a person who is at the intermediate level? The Wells dictionary lists three words for intermediate: meza,...
7
votes
3answers
71 views

What's “think tank” in Esperanto?

What's think tank in Esperanto? Literally tank means akvujo, so should it be pensakvujo? Does it make sense?
13
votes
2answers
752 views

What's “feedback” in Esperanto?

What's feedback in Esperanto? I used respondo (for example, biologia respondo for biofeedback), but I think it may not be the best translation.
4
votes
3answers
98 views

What word should I use for “funeral”?

The word I am looking for is the ceremony held when somebody has died. I found entombigo and enterigo at lernu.net, and ReVo gives me funebra. Entombigo and enterigo seems like perfect ...
9
votes
4answers
1k views

How do you say “play hard to get” in Esperanto?

I want to share what I read from The Upside of Irrationality to a friend who doesn't understand English very well. Here is the context of where this phrase comes from (though I think this phrase is ...
10
votes
1answer
538 views

Kiel “esperantigi” Stack Exchange? / How to “esperantize” Stack Exchange?

Multe da retejojn havas klarajn Esperantajn ekvivalentojn de siaj nomoj, kiujn oni vere uzas, ekz. fejsbuko, jutubo, vikipedio. Ŝajnas al mi, ke traduki aŭ transliteri "Stack Exchange" ne povus krei ...
7
votes
5answers
311 views

What is the easiest way to find Esperantized names of cities?

For a trip I am planning I have been looking in the pasporta servo for people in India. I've tryed searching for cities by the name from Google maps, but not a lot of people were found. Then I ...
1
vote
2answers
96 views

When is it appropriate with technical or scientific words to use transliteration vs the original word?

A good example of this is ATP, or adenosine triphospate. I know that the periodic table has been esperantized, but chemistry has a lot of specialty terms that probably won't be voted on by the ...
6
votes
2answers
162 views

Is Ni povas fari ĝin! a good translation of “We can do it”?

The picture of Rosie the Riveter is often combined with the phrase "We can do it!". The phrase Ni povas fari ĝin! is a literal translation that is correct - but does it really capture the essence of ...
3
votes
4answers
157 views

Translation of “Let it be”

I'm wondering what is a good translation of Let it be. It occurred to me that when I say estas ... a dummy it is assumed, but when the verb changes to estu ..., the dummy is now you (No I am not ...
7
votes
2answers
65 views

Kiel oni tradukas 'ETA' (Estimated Time of Arrival) esperante?

Mi vidis ke tiu mallongaĵo ETA(Estimated Time of Arrival) ankaŭ estas uzata kiel projektaj datlimoj. Kiel pli efiki traduki ĝin esperante?