Questions tagged [translation]

Use it when a more complicated translation is asked for; otherwise, use single-word-requests.

Filter by
Sorted by
Tagged with
5
votes
2answers
95 views

Kiel traduki „breaking news“ al Esperanto?

Temas pri novaĵo, kiu estas tiel grava, ke indas interrompi la ordinaran elsendon de televido, radio, ktp. Mi ne povas trovi ekzemplojn de tiu esprimo en PIV, nek en ReVo. Kompreneble, rompanta ...
2
votes
1answer
33 views

Kiel traduki “job advertisement” al Esperanto?

Do, kiel? Mi ne povis trovi tradukon en PIV, nek en ReVo, kaj la gugla tradukilo (kompreneble, mi tute ne kredas ĝin) aludas pri: anonco de laborposteno Ĉu tio estas ĝusta, kaj se ne — kion mi uzu?...
5
votes
2answers
120 views

How to translate “downstream” and “upstream”?

"Downstream" and "upstream" can mean different things. They can be either adjectives or adverbs, and refer to either directions or relative positions. Refering to directions, I believe that laŭflue ...
2
votes
1answer
64 views

Kiel traduki „now that“ al Esperanto? [duplicate]

En unu el la novaĵoj pri Amikumu en Kickstarter, Richard Delamore (Evildea) skribas en la angla (ekstrakto): Now that we have reached our Events stretch goal, we… kaj poste la saman en Esperanto: ...
7
votes
2answers
189 views

How to say “common sense” in Esperanto?

I want to say "use your common sense" in Esperanto. How can I translate this to Esperanto? I found "sana prudento" in Reta Vortaro, so can I just say "uzu vian sanan prudenton?
9
votes
2answers
145 views

Words for extrovert / introvert?

When I use the word "extrovert", I'm referring to someone who gains energy / recharges through social interactions. Similarly, when I use the word "introvert", I'm referring to someone who gains ...
5
votes
2answers
134 views

How do you translate “Oh woe is me”?

The original phrasing is in yiddish, which is Oy vey ist mir (אױ װײ איז מיר). This is just a simply phrase that is said when something bad happens to oneself. According to google translate, the ...
8
votes
6answers
737 views

Use of se … tiam … in logical statements

When writing mathematics or logic, one uses the construction "if A, then B" such as "if triangle ABC is equilateral, then its angles are all equal". I know the translation is se A, tiam B. But I ...
10
votes
3answers
251 views

Does profunda also mean philosophically deep?

I understand that profunda translates to "deep", as in "deep water". La rivero estas profunda. But in English we often use the word deep to mean philosophically deep, or profound, as in profound ...
6
votes
2answers
255 views

Translate 'You must leave room for nature'

I am trying to translate 'You must leave room for nature' and I am not sure how to translate the word 'room' in this context. So far I have considered: Vi devas lasi ĉambron por naturo. (google's ...
9
votes
1answer
130 views

Kiel oni diras esperante “to harass”?

Kiel oni diras esperante “to harass” aŭ “harassment”? En la Telegrama grupo ni konkludis, ke “sexual harassment” povus esti tradukata kiel “seksmolesto” (ĉu ekzistas pli bona traduko?). Tamen, ĉu “...
9
votes
5answers
314 views

Are there any major Esperanto translation projects for either open source software or moddable games?

Once I'm better at the language, I'd like to contribute to something like this- it'd be nice to play Skyrim in Esperanto for example.
7
votes
5answers
2k views

How do I translate “hate speech”?

As a moderator of a Telegram group, I once had to block a user. What words can I use to translate "hate speech"? Here's a definition: Speech that attacks groups because of their ethnic origin, ...
12
votes
4answers
2k views

How do you say “you all” in Esperanto?

In order to express "Y'all", do you simply say "vi ĉiuj"? Addendum: I thought my question was clear - I know "you" and "vi" are equivalent - both used for singular and plural "yous" (hihi). Language ...
4
votes
1answer
62 views

How can I translate these sentences expressing probability or uncertainty?

In Italian I can use the Future Tense not to express something that will surely happen in the future. For example: Referring to myself, talking with somebody Andrò a letto. (I am bored. Maybe ...
4
votes
2answers
199 views

How do I say “back in the day”?

I'm looking for an expression that I can use to express "back in the day, when I was young, we used to...". Something like the German damals. I'm not sure if I can use pasintece or maybe tiatempe or ...
5
votes
2answers
78 views

What were Clarence Bicknell's Esperanto translations of Alfred Tennyson's poems published in?

I've found a lot of places claiming that he produced these translations, but no one seems to know where they were published(or whether they still exist at all in any format, for that matter).
6
votes
2answers
212 views

How does one translate “to make someone do something”?

I understand that devigi means "to compel, to force", but how would one translate it with another action? For example: Don't make me do that I make her take pictures of me Would these sentences be ...
6
votes
5answers
2k views

What would I call a “do not buy from” list?

I would prefer not to use nigralisto, which I assume but cannot confirm is the Esperanto term for 'blacklist'.
9
votes
5answers
199 views

Is there a group established to translate books into Esperanto

I'm searching for a group that translates books into Esperanto and would like to volunteer some of my time to help in the endeavor of translating. Duolingo has an immersion feature that allows several ...
10
votes
7answers
337 views

Kiel traduki “sign language” respekteme?

Mi aŭdis hodiaŭ, ke surduloj preferas la terminon signallingvo, ĉar ili konsideras signolingvo insulta en Esperanto. Aliaj diras, ke gestlingvo estas insulta. Mi simple neniam aŭdis signallingvo en ...
9
votes
1answer
45 views

Traduko por antipop

Kiel vi dirus "antipop"? Kaj en la angla kaj en la hispana oni uzas tiun vorton, do, antipopa estus nova radiko, sed "anti" ne estas esperanta prefikso. Do, ĉu pli bone kontraŭpoa? Ĉu filtro aŭ ...
6
votes
1answer
190 views

How do I say “best practice” in Esperanto?

"Best practice" is a way that is generally accepted as the best way to do something, something one can see as the best or ideal way of doing things. It might be a standard that people strive for in an ...
6
votes
3answers
243 views

How does one say “suit yourself” in Esperanto?

The idiom "suit yourself" in English means something like feel free to [do something] your way, if you don't want to do it mine, with a slight disapproval directed towards the other person's way. Is ...
8
votes
2answers
184 views

How do I translate “outsourcing”?

This is one of those words that people keep using in English even though they're speaking German or Swedish. Google translate suggested "subkontraktado", but I didn't find it in ReVo. I think an ...
8
votes
5answers
149 views

Kiel oni tradukas “Memento mori” al Esperanto?

Nu, mi konas aliajn tradukaĵojn al la hispana, angla, ktp., kaj ĉiuj estas ege malsamaj inter ili (laŭ mi). Mi supozas, ke la ĝusta kaj ekzakta senco el la latina frazo varias en ĉiu lingvo sed tio ...
5
votes
2answers
72 views

How can I say “in the long run”?

The expression in the long run is used when talking about long-term consequences. We will profit from it in the long run. I'm sure it's the best solution in the long run. In the long run, this ...
6
votes
1answer
1k views

How do I say “Thank you, Captain Obvious?”

How do I say "Thank you, Mr. Obvious?" Or is it "Captain Obvious"? Anyway, this is a slang response when someone says something that is known to the other person - and this should be obvious to the ...
6
votes
4answers
2k views

How do you say “root beer”?

So I'm struggling a bit with the accusatives and saying "root beer" is confusing me a bit. Root is radiko, and beer is biero. Do I say radiko biero, radikon bieron, or radiko bieron? Or is it ...
9
votes
1answer
90 views

How does one say “one bad apple…” in Esperanto?

The idiom "one bad apple spoils the (whole) bunch", or the alternate form "one bad apple spoils the barrel", means that a bad person, policy, etc, can ruin everything around it. Is there a way to ...
11
votes
1answer
73 views

How can I say “don't take it personally”?

Expressions are often difficult to translate. Word-by-word isn't always comprehensible. Does "ne prenu tion persone" work for this one? He criticizes everyone, don't take it personally. Don't take ...
5
votes
4answers
125 views

How to translate “router” to Esperanto?

What is a good translation for the word “router”? I've heard the word “enkursigilo” before, but I don't fully understand why this word translates to “router”.
4
votes
2answers
71 views

How to translate “butterscotch pie” to Esperanto?

Butterscotch is a kind of English confectionnary and flavour. I am not sure what it is, but according to the article, it contains brown sugar, butter and other things. The French wikipédia article ...
14
votes
4answers
307 views

How to translate “to manage to do something”?

In German this would be the verb zurechtkommen, it's meaning being very close to to succeed, but emphasis being more on the not failing part. Examples in English: It was hard to raise two children ...
5
votes
2answers
88 views

What is the most common way to say “update” in Esperanto?

I know that there are at least three words that convey that meaning (verb and noun): ĝisdatigi/o aktualigi/o novigi/o It seems to me that these days the most used one is ĝisdatigi, which to me seems ...
10
votes
4answers
458 views

Kion mi diru se mi fartas nek bone, nek malbone?

Se iu demandas al mi: Kiel vi fartas? Kion mi respondu kiam mi fartas nek bone, nek malbone. En aliaj lingvoj mi konas so-und-so (germana), comme ci comme ça (franca) kaj sådär (sveda).
10
votes
3answers
166 views

How would one translate “swag”?

Since swag generally means the coolness of a person (e.g. I have swag, I am a swaggy person), would mojosegeco or mojoseco be a good translation for swag?
6
votes
4answers
140 views

How to say “Smooth!” in Esperanto

I want to say "smooth" in Esperanto. Or something like "es läuft wie geschmiert", "det går som på räls". Is there an Esperanto expression for this? Thank you!
12
votes
3answers
164 views

How to translate “logo” to Esperanto?

I've heard everything: emblemo, ikono, logotipo, marko, etc. I'd really love to have a general word that I can use like in English, but I'm doubtful that this exists in Esperanto. Is there any word ...
6
votes
1answer
138 views

How to translate “social media manager” to Esperanto?

I'm thinking social is socia, media could be komunikila and manager could be administranto, but that all feels very clunky. Any idea for something that sounds much better?
15
votes
4answers
2k views

Is there a word in Esperanto for “lightsaber”?

From Star Wars, the word lightsaber. For those who might not know, in Star Wars a lightsaber is pretty much a glowing blade of laser light that slices through anything. I know that luma or hela might ...
7
votes
3answers
97 views

How can I translate “creationist”?

From ReVo I know that creationism is kreismo in Esperanto. Is then kreismulo a person who believes in creationism?
4
votes
2answers
50 views

Pass and fail in Esperanto?

When we're talking about testing, something can "pass" or "fail" a test. (Bestanden/nicht bestanden). How is this expressed in Esperanto? I'm looking for one word for each expression, like this: "...
4
votes
1answer
466 views

How do you say “Affirmative action”?

Inherent in this phrase is that it is something positive, and that needs to be retained in the translation, I think. How should I translate "affirmative action"?
12
votes
3answers
309 views

How can I say “I feel ya”?

People often use "I feel ya", when texting in English. What can I say in Esperanto? I guess "Mi komprenas" or "Mi kompatas vin" are options. Is there something more "laidback"?
4
votes
2answers
60 views

Kiel traduki “(to) have the moves”?

Kio estas bona traduko por "to have the moves"? Gravas por la traduko, ke "moves" restu substantivo. "Moves" rilate al dancado aŭ ĝenerale al sporto. What's a good translation of to have the moves? ...
5
votes
1answer
56 views

Kiel traduki “rib cage” / “cage thoracique”?

Mi serĉis en vortaro.net kaj en la Medicina Esperanta Terminaro (ĉefa kompilinto: D-ro Josef Hradil) sed mi ne trovis. Ĉu mi povas uzi la vorton riparo? Aŭ eble mi devas uzi ion kun la kapvorto torako?...
9
votes
1answer
69 views

How can I translate “jumpcut”?

I personally was going with detranĉaĵo. Is that a correct translation of jumpcut? What other, or more correct, translation could I use?
5
votes
3answers
88 views

How do I translate “perfectionist”?

How can I translate perfectionist in Esperanto? It is tempting to say perfektisto, but since this is a personal trait and not a profession I'm sure that would be incorrect. What about perfektemulo? Or ...
2
votes
1answer
45 views

“Detection limit” and “reporting limit” in Esperanto?

At work we measure chemicals and there are normally limits (in for example mg/kg) for these substances. There is a limit for when a substance is detected (anything below it is "not detected", even ...