Questions tagged [translation]

Use it when a more complicated translation is asked for; otherwise, use single-word-requests.

Filter by
Sorted by
Tagged with
7
votes
4answers
672 views

How to translate “stretch goals” to Esperanto?

During a crowdfunding campaign, after you've received the funding you've requested, you can add additional features to a project, which will only be done if a certain amount is pledged more than the ...
10
votes
2answers
437 views

Idiomatic way to translate “Dungeons & Dragons”?

Is there an existing idiomatic way to refer to Dungeons & Dragons? Do people just use the word for dungeons (which I don't know) and say <word for dungeons> kaj Drakoj, or do they say Do ...
25
votes
8answers
5k views

What is “OK” in Esperanto?

I say "okay" quite often, both when speaking English and my native language, which is Swedish. Here are some examples of how I use it: To describe something, replacing words like fine, good enough, ...
3
votes
1answer
82 views

How do I translate “The state of California”?

If I want to translate a phrase like the state of California, how would I translate it? It feels like a literal translation of it with de would be impractical.
8
votes
3answers
271 views

How is “pretty” translated?

Of course, I don't mean pretty as in good looking. I mean it in the (possibly more idiomatic) sense of "to a comfortable or moderately high degree, but not entirely". For example "That's pretty good." ...
4
votes
2answers
120 views

How do I say “to pass/fail a test”?

How can I say I passed the test or I failed the test? Using our grading system, failing would mean getting an F, while an E or higher is what is required to "pass." I've seen sukcesi and malsukcesi in ...
7
votes
4answers
673 views

How do I translate the Swedish “lagom” into Esperanto?

The expression lagom is something that is thought by many Swedish to be unique to the language. It means not too little and not too much: just the right amount. It can be used for anything like the ...
4
votes
2answers
143 views

How should I translate English noun-sequences into Esperanto?

I believe this is more of a grammatical question than a translational one. What I am referring to is things like this in English (using something I saw on Reddit as an example): Zamenhof Day ...
9
votes
3answers
293 views

Kiel diri “stop-motion animation” esperante?

Mi pensis "bildo-per-bildo animacio", sed ĝi estas uomete longa. Ĉu ĝi eĉ ĝustas?
14
votes
2answers
904 views

Does Esperanto use the abbreviations “i.e.” and “e.g.”?

Since both i.e. and e.g. both come from the Latin id est and exempli gratia, respectively, does Esperanto use the same abbreviations? If not, then what are the Esperanto abbreviations?
7
votes
1answer
40 views

“Laŭ” for motion through space

While reading Marvirinstrato, I came across an interesting sentence: "Ili veturis laŭ la rivero," my best translation being "They traveled along the river." Can we use "laŭ" to translate as "along?"
4
votes
2answers
129 views

How do you say that you are doing a “surface-level” study of something?

Example sentence: I did a surface-level study of German grammar. This would mean that I didn't go too deep in my study of German grammar; I stayed at the surface level and got just a basic overview. ...
6
votes
3answers
94 views

How would you say “all of that sitting around”?

How would you say to someone when they ask why you don't want to do something and the reason is "all of that sitting around and waiting"
15
votes
3answers
1k views

Is there an expression similar to “ugh” in Esperanto?

What do we use to show frustration in Esperanto texting/tweeting? In English, for example we would use, "ugh" or maybe "sigh"
5
votes
4answers
382 views

How is “last resort” translated into Esperanto?

By "last resort", I mean: a course of action or option that one would only use when all others have failed, because it's unwanted. I can't think of any reasonable way to translate this into Esperanto. ...
9
votes
3answers
391 views

What is a good translation of ‘never mind’?

What would be a good translation of never mind? I mean the following sense: If you're about to say something, but then realize that you no longer need to say that or no longer require a response to ...
5
votes
1answer
90 views

How do you say that something has “reached beta” in Esperanto?

If I want to describe this site and say that it has reached public beta, how would I say that? I found beta-versio. Is there another way to say it? My attempt: La retprojekto (aŭ retpaĝo) ...
3
votes
2answers
99 views

How do I translate “eternity”?

For example, in Those that disobeyed were frozen in place for all of eternity. how should I translate eternity? Specifically, how do I translate it in the context of a small eternity?
10
votes
1answer
139 views

How do we translate “to do” at the end of a sentence?

In English, for example, we can say something like the following sentences. I don't like to exercise, but I do. I hope he learns Esperanto, but I don't think he will. Neither (to) exercise nor (...
4
votes
1answer
108 views

Can the suffix -iĝ- be added to any noun?

How free are we to add the suffix -iĝ- to a word when we want to give the idea that we or someone or something is becoming the thing that the word concerns? I'm not sure how else to ask the question. ...
21
votes
1answer
2k views

How do you say “blah blah blah” in Esperanto?

As usual, I was mentally translating everyday, common things the other day for practice and wanted to say blah blah blah, but I wasn't sure if there was an already established way of saying this in ...
8
votes
2answers
114 views

How do you say “as of …” and “as in …” in Esperanto?

Examples for as of: As of yesterday, I've been married 42 years. As of the 5th of September I've been speaking Esperanto for seven months. Examples for as in: The last letter is a T, as ...
6
votes
1answer
48 views

Translating clauses relating to observation

If someone says, I saw him eat the food, how would one translate it? My best guess is Mi vidis, ke li manĝantis la manĝaĵon.
7
votes
2answers
94 views

‘I for one’ / „Ich für meinen Teil” en Esperanto

Mi demandis min kiel oni diras la Anglan ‘I for one’ aŭ la Germanan „Ich für meinen Teil” en Esperanto. Mi ne povis trovi tiun frazon en ajna vortaro.
5
votes
2answers
241 views

How do I translate a name?

Suppose I want to translate an Italian name like Guglielmo. Do I first translate it in a language with a pronunciation closer to Esperanto (for example, William in English), or do I adapt it directly ...
13
votes
7answers
2k views

How good is Google Translate for Esperanto?

Sometimes I use Google Translate to translate text from/to English/French to/from Esperanto. Is Google Translate good enough, or should I avoid it?
7
votes
3answers
230 views

How do I say “nowadays” in Esperanto?

In my three primary languages there is one word for this concept: "nowadays", "heutzutage", "nuförtiden". How do I say this in Esperanto? I think "nuntempe" means "now", so I don't think it covers the ...
10
votes
1answer
198 views

How do you say “vice versa” in Esperanto?

For example, I might say I'll ask you the questions and you respond; then we'll do it again vice versa, meaning that the second time around I would be the one responding to the questions. Would male ...
6
votes
3answers
105 views

How do I translate “hangover”?

How do I translate hangover in Esperanto? Is there a single word to translate it?
6
votes
3answers
108 views

How to translate “I took two pictures”?

On Tatoeba I found these translations for "Please don't take pictures here": Bonvolu ne fotografi ĉi tie. Bonvolu ne foti ĉi tie. Bonvolu ne fari fotojn ĉi tie. Bonvolu ne preni ...
7
votes
1answer
76 views

Best Esperanto for the “hot news perfect”

The "hot news perfect" is the past tense for very recent events, languages tend not to have a synthetic form for it, but they do have standard constructions, in English: I have just arrived or in ...
14
votes
2answers
385 views

How does one say “It's all Greek to me” in Esperanto?

The idiom "It's all Greek to me" means that something is not understandable. Different languages have different variants of this. How would I express this in Esperanto?
3
votes
1answer
144 views

What are the Esperanto words for Hindi, Urdu, Farsi, and Tamil?

I'm putting together a flash card deck of world languages and I can't seem to find these on a dictionary I trust. I have Persian as "persa" but I would like a word for Farsi.
16
votes
4answers
707 views

How does one say “What do you mean?” in Esperanto?

I’ve seen (in the romaneto “Gerda malaperis”): Kion vi volas diri? However, I suppose that just like in English, there is a slight difference between “What do you mean?” and “What do you want to ...
9
votes
4answers
113 views

How to translate the expression “ready, steady, go”?

In running, to start the competition, someone shouts "Ready, steady, go!". Is there a common Esperanto translation for this? Are there any real usage examples?
14
votes
4answers
232 views

Why does “devus” translate as “should?”

In Esperanto, we write devus whenever we translate "should," but it literally translates as would have to. Why is this, and are there any alternatives to devus?
4
votes
2answers
80 views

What is the difference between “Mia onklo venas sane” and “Mia onklo venas sana”?

I know that one of them is an adverb and one of them is an adjective. But what is the more deeper meaning of the sentences? Can you create a proper context for them please? Do also similar examples ...