When I first learned Esperanto, I learned that country names usually take the suffix -ujo to convert from a culture to its respective country (e.g. *Anglujo*, *Francujo*, *Germanujo*). But after using the language and talking with people around the world, I have noticed that they use a difference suffix -io for the countries (e.g. *Anglio*, *Francio*, *Germanio*).

Why is this difference? Do they mean the same, or they actually mean something else?