Hot answers tagged

9

Yes it is. Ho, ve al mi! morti en la brakoj de fremdulo! Oh, woe is me! to die in the arms of a stranger! That is from Zamenhof's own translation of Schiller's play Die Räuber. The original German reads —weh mir! sterben in den Armen eines Fremdlings— Other examples show that the word estas can be included: e.g. ve estas al la viro, kiu...


6

Ho ve al mi is fine. mir is the singular first person pronoun in the dative case. English marks the dative with the preposition to, which in this translation was somehow left out. Esperanto marks it with the preposition al, thus mir translates to al mi. The Esperanto translation leaves out the verb "to be", but I consider this a good choice, since the ...


4

The general idea of using al instead of a possessive is attested in PMEG: En iaj frazoj pri ies korpoparto, vestaĵo aŭ simile, oni kutimas uzi al-komplementon anstataŭ poseda pronomo: Mi lavis al mi la manojn. = Mi lavis miajn manojn. Ili disŝirus al si la vestojn = Ili disŝirus siajn vestojn. There are examples in the Tekstaro with both word orders: La ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible