15

The expression stems from Latin (with ablative grātiā "with favour" + genitive forming a secondary adposition) and means literally "for the sake of euphony [pleasing sound]", so on the one hand in order to avoid a hiatus (de la akvo → de l' akvo), and on the other hand in order to save a syllable (like in the examples you give) or generate a rhyme in poetry.


10

I don't think it's much of a tradition, but rather convenience. Unless you transcribe it, i.e. write it phonetically (as it should be read) as the closest approximation using characters Esperanto has to offer, you won't really know how to read it. This is because names are just words in other languages: you can't pronounce them unless you are familiar with ...


6

Estas konate, ke bestoblekoj estas inter la malplej internaciigeblaj vortoj. Ili produktas metaforojn, kiuj sonas absurdaj trans lingvaj limoj. Mi scias, ke en la angla oni diras, ke vento blekas kiel leono (roars), kaj mi diras tion se mi parolas angle, sed mia plejprofundo restas konvinkita, ke vento blekas kiel bovo, kiel en la malnovaj fabeloj en mia ...


5

Mi volas aldoni kelkajn, ni diru, etimologiajn konsiderojn al tiu interesa kaj malfacila demando. Laŭ la Akademia Vortaro, kiel jam dirite, estas la jenaj tradukoj (kun aldono de la signifokampo): France: mugir (bruto, vento) Angle: roar (rabobestoj, bruto, vento) Germane: brausen, brüllen (maro, vento, bruto) Ruse: шипeть (kato, serpento: efektive la vorto ...


5

”Kial ĝi nuntempe uziĝas tiel forte pri bovoj”: Tion kaŭzis tre verŝajne (!) la popularega Jutubaĵo ”Dek Bovinoj”. Kiam mi unuafoje aŭskultis la kanton lastjare, mi fakte ŝokiĝis, ĉar mi ĉiam kredis ke muĝas leonoj kaj tigroj, dum blekas ekz-e gebovoj (ĉevaloj henas). Do, ”10 Bovinoj” por mi eksonis tute absurde, kvazaŭ tiuj taŭrinoj leone bruus! :-D Ĉu jen ...


4

En la Bulonja Deklaracio estas skribite, ke ". . . ĉiu Esperantisto havas la rajton esprimi en tia maniero, kiun li trovas la plej ĝusta, tiel same, kiel estas farate en ĉiu alia lingvo." Eble tiu estas la inspiro por tiu frazo! https://eo.wikipedia.org/wiki/Deklaracio_pri_Esperanto


2

The change of the endings of temporal correlatives from -an to -am was the only change of something presented in the Unua Libro. Apart from that, there were only additions to the language and more explicit clarification of already existing features.


2

Mi fakte ne komprenas la problemon. "Muĝi" estas speco de profunda ĝem-sono kiel tiu de bovino aŭ la maro. Ĉiuj difinioj kaj tiuj longaj klarigoj subtenas tiun ideon.


2

I agree with the other answers that the question seems very unnatural in both Esperanto and English and it would probably be better to just rephrase it. However, assuming you do want to use those words for some reason, there are two rules that come in to play and conflict a little: When the accusative can’t be marked, stick to the default SVO order to make ...


2

Yes, the ambiguity of accusative is there. The ambiguity of the subject and object is not exclusive to kiom/tiom. PMEG writes Sufiĉe ofte la rekta objekto de frazo estas io, kio ne povas havi N-finaĵon, ekz. ne-Esperantigita nomo aŭ alia fremda vorto, citaĵo, kvanta vorteto, kvanta E-vorto, ambaŭ, I-verbo, ke-frazo aŭ demanda subfrazo. En tiaj okazoj oni ...


2

PMEG havas ĉapitron pri la gramatiko en la Fundamento kun kompleta traduko de la 16 reguloj.


1

La ekzemplo estas iom stranga. Oni ne povas trudi kaj vortojn kaj strukturon al frazo kaj peti klarigon pri la rezulto. Kion vi volas demandi, esperantlingve, mi demandus jene: kiom da laboristoj bezonatas por tiom da/tia/tiel multe da laboro? aŭ ion kiel kiom da ni bezonatas por tiom da laboro? La amplekso de la laboro devus esti iel evidenta/jam ...


1

I'm not sure, whether I understand your sentences correctly. English is known for lack of role marking (which word is subject, object and so on) by other means than word order. It seems to me, that the Esperanto translation suffers from that. If you are asking, how many workers are needed for a certain amount of work, then an unambiguous translations could ...


1

Estas interese, ke la granda estimata esperanto-rusa vortaro de Boris Kondratjev (rueo.ru) nuntempe tute ne atribuas signifon "шипеть" ("sibli") al la vorto. Laŭ ĝi, "muĝi" ("реветь", "мычать") esprimas ĝuste sonojn de bovo, ŝtormo, akvofalo, homamaso ktp.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible