7

The Esperanto terms seem quite compatible with the mental model in English, if you consider not just the verbs but also the prepositions: upload to — alŝuti (to ≈ al) download from — elŝuti (from ≈ el) Even if you ignore the up-down notion missing in Esperanto and use the send-receive model: send to — alŝuti (to ≈ al)...


5

Komputeko suggests the word postulo which is also the word that sprang to my mind. So I guess if Python were written in Esperanto the file could be called postuloj.txt. It also has a suggested translation for dependency: dependeco. I’m not really sure why that ends in -eco. It would make more sense to me to say dependaĵo. If you Google this latter word you ...


4

I would still suggest programi. Komputeko does suggest programi as a translation for "to develop". PIV gives as a definition for programado: "La verkado k ankaŭ la projektado, provado, dokumentado k vartado de komputilaj programoj". Given that, I think it encompasses more than just the actual act of coding, and could in fact be used as a word to describe ...


3

Kelkaj homoj tradukas "plain text" per "kruda teksto". Mi trovas tiun tradukon pli bona pro la klara signifo de "kruda": (ReVo) (grasigo de mi) Tia, kia la naturo ĝin produktis, konservanta sian primitivan staton; a) Neprilaborita, nepreparita, nekulturita Mi ne komprenas kiel "plata teksto" estas "plata". Sed ja ekzistas homoj kiuj tradukas tiel.


3

Use the infinitive unless you need to user to do something: Serĉi Kopii Alglui Ignori supersignojn dum serĉo but Ŝanĝu viajn agordojn kaj provu denove Retajpu vian pasvorton tiel ke ĝi enhavas ankaŭ ciferojn Restartigu la programon por apliki tiujn ŝanĝojn The Style Guide for Esperanto used for Mozilla products uses this.


2

Notu ke la agoj estas elŝuto kaj alŝuto. Elŝutado kaj alŝutado signifas nur agadon, ne agon. Tiu modelo: al + radiko verba, el + radiko verba, aperas jam en aliaj kunmetaĵoj kaj la signifo, laŭ mi, estas sufiĉe kohera. Al povas esti iel aparteniga, ariga kaj el liberiga, disiga. Aldoni: post la aldono la afero ne plu estos same memstara, ĝi apartenos al io ...


1

Most likely, this would depend on the Braille tables available in the Braille display's "driver" or screen reader. For example, the open-source Braille translator and formatter Liblouis has Braille tables for many languages, including Esperanto. At the bottom of the Braille table for Esperanto I find the following codes for a number of accented ...


1

La termino karbopapero aŭ trakopia papero indikas specialan paperon oni uzis por fari kopiojn. Trakopio aŭ angle "carbon copy" estis kopio, kiun oni atingis per karbopapero. Por kopio nuntempe sufiĉas… "kopio" aŭ se vi volas precizigi "kopio de mesaĝo". Notu, ke multaj ne eĉ scias, kio estas karbopapero. "Blind carbon copy" signifas kopion, kiu estas kaŝita ...


1

En Mozilla, laŭ la Ĝeneralaj reguloj pri tradukoj (vidu sensubjektaj verboj) ni uzas: Mesaĝoj ŝargataj aŭ Ŝargado de mesaĝoj Ĉi okaze ŝargo de X ne bonas, ĉar tiun agon oni nomas ŝargado. En la esperanta, la nomo de (nedaŭra) ago ne ne estas tiel regula. Kelkfoje -ado estas deviga, kelkfoje ĝi ne devas aperi, kaj kelkfoje kaj -o kaj -ado esas ...


1

Really many languages base themself on local, Esperanto loka. Now lokaĵaro is the technical programming term locale [Reta Vortaro]. Probably as lokalo and lokalizi already cover a specific side notion. lokaĵigado = localization


1

Localization supposes the existence of a locale (country, region, ethnic group, ...). It is an adaptation. Please don't use asimili for localization! I would go with: adapt/ for example lingva/regiona/etna adapto But note that in cases where just the language is taken into account (and not the country, region...), it might also make sense to talk about ...


1

I think, sometimes it's better to find a word based on the meaning instead of translating terms that are already not really clear in other languages. For keeping track of something, you could use ĵurnalo for example. PIV lists one of its meanings as Libro, en kiu estas registrataj kronologie, tagon post tago, ĉiuj kont-operacioj de firmo, entrepreno ...


1

Erarraportoj is the translation I found for Mozilla. The link points to all the supported locales. It's interesting to see how the other languages solve the same thing. I suggest Erarraporta sistemo or Sistemo de raporto de eraroj.


1

Yes, you can disable spellchecker in Office 365: Go to File>Options>Proofing and unmark the checkboxes "Check spelling as you type" and "Check grammar as you type".


1

I'm not aware of any Esperanto language pack for MS Word, but I admit, that I have limited knowledge of the matter. As a work-around you can disable spell checking all together. In previous versions there was a setting "none" for language, but as you observed not any longer (as of MS Word 2016, 2019 and Office 365 Word). There are two settings: check ...


1

My two cents… Disvolvi is a more broader term, as Eduardo pointed out. Programi encompasses more than just writing the code, as Vincent said. What may throw people off, is that many limit the English verb "to program" to mean only writing code, kodi or skribi kodon.


1

disvolvi is a good option that I tend to use. Vincent is right though that generally programi is the better option.


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible