8

Next and future: e.g. estonta, sekvonta and venonta These words are used to refer to future events and phenomena which can confidently be expected to happen at a certain date or time. Dum la venonta semajno, ni diskutos la estontan formon de nia entrepreno. In the coming week, we will be discussing the future shape of our undertaking. Was to, was intending ...


8

En via loko mi dirus senhezite: Ho, koncerne la veteron, ĉu vi vidis... La foresto de -ant- sufiĉas ĉi tie por liberigi la adverbon. Do, aliaj ebloj estas diskute la veteron, priparole la veteron, ktp. aŭ simple Pri tio kaj Prie, ĉu vi... Ho, pri la temo, ... Dum ni diskutas tion, ... Ho, dum temas (la vetero), ĉu vi vidis...


5

The short forms are correct, and I would not blink if someone used kurantis ("was running") or irontis ("was about to go"). However, ordinary Esperanto style tends to avoid compound tenses, and I think to most people the heavy use of short forms will sound bookish, even arcane. They are certainly used in speech in situations in which the standard form seems ...


3

esti leg(a/i/o)nta is possible in infinitive. See this sentence from the "Ekzercaro de la Fundamento de Esperanto", mainly the part between parenthesis: ... ke tio, kion mi diris, estu vera (aŭ mi volas esti dirinta la veron). It might also come up when you really want to emphasize the time, in sentences like: Sen esti leginta la enhavon, mi povas aserti ...


3

Yes, you can one use -ot- and -ont- knowing that the expected event never happened. PMEG illustrates this on the following example : Li estis skribonta la leteron, sed devis subite foriri. La skribado estis intencita, sed tamen ne okazis.


2

Nu, en Lingvaj Respondoj, mi trovas ĉi frazon uzita de Zamenhof: Tuŝante la akuzativon mi povas al vi doni la jenan konsilon [...] Ŝajne, "tuŝante" ĉi tie estas uzata en la sama maniero kiel vi uzis la vortojn "parolante pri".


2

Read this chapter: http://pages.ucsd.edu/~dkjordan/eo/colloq/colloq120.html#sec12-3 For onte, imagine you want to describe one action in the context of another. For example, while out running I saw a frog. Kurinte, mi vidis ranon = Having run, I saw a frog. Kurante, mi vidas ranon = While running, I see a frog. Kuronte, mi vidos ranon = About to run, I ...


2

There are many good reasons not to use a word like kurantas, many of which have been addressed in other questions (or would be worthy of their own thread if not). Off the top of my head: -as is not the same as estas and adjectives that transform into verbs without changing meaning (like soifa) are rare. PMEG advises against it for reasons of clarity. A ...


2

Eat the meal but finish it = Tamen finu manĝi ĝin / Manĝu tamen finu / Manĝu tamen ĝisfine. Do it and finish the task = Faru kaj finu la taskon Fini can function as help verb, being followed by a verb. Which seems to relate to your V-ingly question. For lack of good examples, I have added some variations ...


2

The active adverbial participle forms (a/i/onte) are best understood as frazekvivalentoj, i.e. as replacements for subclauses. The tense is always in relation to the ĉefverbo (predicate). Finante faru ĝin! : While finishing do it. Being a transitive verb the participle form also requires an object. As far as I can see there is none. To summarise, the ...


2

Why konsistanta instead of konsistas? organo konsistanta el karnaj fibroj kaj servanta por movi la diversajn partojn de la korpo is ReVo's definition of "muskol/o". (Also reflected here in Simpla Vortaro.) For dictionary definitions of words or terms, it's not unusual to not be complete sentences and to lack a conjugated verb. This is done in English ...


2

The passive voice can be expressed in two ways. Personless passive The so called oni-pasivo puts the focus on action, what happens to the object. Cf. man-passive found in many Germanic languages (but not for instance in English). Ŝi skribas la leteron → Oni skribas la leteron / La leteron oni skribas. Here the information who performs the action is lost, ...


2

Kvankam en la angla oni povas uzi adverbajn participojn memstare por montri daŭron Analysing files… oni ne povas uzi adverbajn participojn tiel en Esperanto. Estas pli bone, se vi rigardas adverbajn participojn kiel frazekvivalentojn. Ekzemple Analizante dosierojn mi malkovris tutan aron de malnovaj fotoj egalas la frazon Kiam mi analizis dosierojn, mi ...


1

Since the esti + -anta construct consists of the verb "to be" and an adjective, it is indeed more an expression of state rather than action. Li estas kuranta : (lit.) He is currently in a state where he runs. Now you have to remember that Zamenhof used Esperanto in a quite grandiloquent way and used these kinds of participle constructs more than ...


1

but I am nonetheless still curious about how such use of participles is perceived in real world Esperanta parolado. The -as form in Esperanto already means "this happens right now" (unless the context implies a routine action). So, if you use -as + -anta, you are overemphasizing the right now. If that is not needed, then it feels utterly redundant....


1

Would it still seem excessive even if "sounding English-stinted" were not a concern? In the situation you describe, no, that wouldn't be excessive. (Whether it seems excessive might depend on to whom.) And I wouldn't worry about "sounding English-stinted". Be aware (as you apparently already are) that those coming to Esperanto from ...


1

Analizante dosierojn rolas kiel adverbo, ĝi iel postulas daŭrigon kaj donas neniun informon pri la subjekto: Analizante dosierojn mi malkovris tutan aron de malnovaj fotoj En fasado de programo oni, laŭ mi, listigu agojn: Analizo de dosieroj aŭ aĵojn: Dosieroj analizataj Kelkaj, malĝuste laŭ mi, sed tamen kompreneble pro influo alilingva, uzas ...


1

So what if I just want to simply express a present action in the passive sentence, just like the active one? Short answer: You would then stick to the a/i/o ending in the active form: mi farbas la domon -> la domo estas farbata The action is in progress. mi farbis la domon -> la domo estas farbita The action is completed. mi farbos la domon -> la ...


1

Writing a letter isn't an instantaneous action. It does take some time, so implying duration shouldn't distort the meaning. Thus La letero estas skribata (de ŝi). is the correct passive form for the usual meaning(s) of "Ŝi skribas la leteron.". See also section Passive — choosing a participle in the lernu grammar chapter you referred to, as well ...


1

The specific instance that you are referring to is due to a general problem faced by any language, namely that, because complex situations must be communicated rapidly, a great deal of reliance is made on conventions and shared understandings. For example, do you see any problem with the sentence, “The bus stopped to pick up a passenger.” ??? The problem is, ...


1

Pri la vortoj siaj kaj ŝiaj: Joan, perdite en siaj pensoj, forgesis ŝlosi la pordon. Temas pri la pensoj de Joan. Joan, perdite en ŝiaj pensoj, forgesis ŝlosi la pordon. Temas pri la pensoj de alia virino. La samo validas se en la frazoj oni uzas perdita anstataŭ perdite. Por plia klarigo vidu: PMEG - 11.6.1. Si en simplaj frazoj. Pri la vortoj perdite ...


1

La du frazoj bonas, sed la signifo estas malsama: Joan, perdite en siaj pensoj, forgesis ŝlosi la pordon. Perdite estas adverbo, ĝi rilatas la manieron, kiel ŝi forgesis ŝlosi la pordon. Oni povas imagi ŝin rigardante forforen dum ŝi plu marŝas, sen atenti pri la pordo. Perdite en siaj pensoj estas respondo por kiel ŝi forgesis tion. Pensu pri jena frazo: ...


1

Are there any good reasons to use this besides it's shorter? Most of the time the simple verbs work fine or just adding a word clarifies such as jam, or even rephrasing how you say something using clearer word choices. Although they are correct I don't find them to be very useful.


1

As far as I know contracting those is not very common, but it is certainly grammatically correct. You will find the contractions povintus and devintus relatively often. They mean could have and should have, respectively. Here are two examples: You should have helped her. = Vi devintus helpi ŝin. You could not have known that. = Vi ne povintus scii tion. I ...


Only top voted, non community-wiki answers of a minimum length are eligible