Podcast #128: We chat with Kent C Dodds about why he loves React and discuss what life was like in the dark days before Git. Listen now.

New answers tagged

0

libroantaŭo, librokorpo, libromalantaŭo or antaŭparto, ĉefparto, malantaŭparto would be my ad-hoc terms. I doubt that type setting related terminologies exist, are in widespread use. Looked into Terminologia Esperanto-Centro but did not find anything.


2

side-dish = krommanĝaĵo As a dish also comes in the sense of additional separate food, hence the concretisation aĵ in Esperanto. Dutch Bijgerecht, German Nebengericht/Nebenspeise. However plado, literally the dish, plate, is also defined in E-o to mean its content, the food. So with plado one covers all meanings. Without the meaning of a separate dish: ...


2

I would suggest either kromplado or even just quite literally flanka plado, as flanka can have the meaning neĉefa (according to Vortaro)


1

I think, sometimes it's better to find a word based on the meaning instead of translating terms that are already not really clear in other languages. For keeping track of something, you could use ĵurnalo for example. PIV lists one of its meanings as Libro, en kiu estas registrataj kronologie, tagon post tago, ĉiuj kont-operacioj de firmo, entrepreno ...


1

Erarraportoj is the translation I found for Mozilla. The link points to all the supported locales. It's interesting to see how the other languages solve the same thing. I suggest Erarraporta sistemo or Sistemo de raporto de eraroj.


0

According to PIV the basic word is a noun, spuro, for which there are four definitions. Of these two are from mathematics and not of interest here, one says spuro estas evitinda sama kiel ŝpuro. For the remaining one are given examples, which more or less indicate verbatim interpretation, like you put it. However if you take a look little below, there is ...


0

I think gesto in the metaphorical, figurative sense should be most clear. Mind that the stem gest can be found in really many European languages, including slavic languages. Zamenhof used trajto but that also has quite other meanings. [Zamenhofa] Ago rimarkinda kiel ekzemplo: admirinda trajto de kuraĝo.


1

I think you attempt Aĉeti donacon por li estus agrabla gesto. is fine. At least in German Geste is used for the physical thing as well as figuratively. From English and German we also know the phrase nice move / feiner Zug what translates to agrabla movo or simply bela ago. Aĉeti donacon por li estus bela/nobla/agrabla movo/ago. Another possibility ...


2

Although not included in the dictionary it seems that gesto can be used with that figurative sense according to Tekstaro (emphasis mine): La atmosferon ne plu povis mildigi ĉarma gesto de novjorkaj SAT-anoj, kiuj organizis monkolekton por donaci “esperantistan traktoron” al la soveta agrikulturo. Esperanto en Perspektivo, Ivo Lapenna, 1974 Kiel ...


4

I myself would simply use ”Mi pretas...” for willingness as well as preparedness. For example ”Se via fratino ne sukcesos akiri bileton, mi pretus doni la mian al ŝi.” The message here is not that ”I” is practically or mentally prepared to give their ticket away, but rather that ”I” would be willing to do so, because the sister deserves it more or similarily....


1

If I understand your question right, you want to say something like Mi emas (fari tion). or (maybe closer to the german word geneigt) Mi inklinas ...


2

I'm late on this thread, but… What I've understand, quite likely erroneously, is that bieno is a general term for an agricultural venture, usually run by a single family, and the buildings they own. The defining thing is, that they cultivate fields, forests and/or crow animals for milk, meat etc. This means, that a rural house and the household living in ...


1

According to PMEG the prepositional ĝis includes the end time. Some examples: Mi laboras ĉiutage de frua mateno ĝis malfrua vespero : I work at the late evening but not past it, i.e. not at night. Ili trinkis ĝis malfrue en la nokto : They stopped drinking before dawn. Therefore Mi restas ĝis vendredo : I am still here on Friday, but I will leave before ...


1

For fruits, in that context, we use elpremilo. Check PIV: elpremi: Eligi per premado: elpremi sukon el oranĝo (PIV) Note that according to PIV premilo also means aparato por premi fruktojn, to get juice, oil, ... The meaning relates more the actual pressing of the whole fruit, like an olive press, or the grape press used at the start of the wine making ...


2

This translation is incorrect. The verb "presi" does indeed mean "to press", but only as in "printing press". The verb "premi" seems more appropriate to me in this context. ReVo and PIV have the noun "premilo" and those dictionaries even have example sentences about fruits. A better translation would be "fruktopremilo". (I contacted the team of Drops to ...


3

I usually translate that with the verb "afiŝi". Komputeko also supports this usage.


Top 50 recent answers are included